"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора

парню, что он перестрадал, видя, что даже свиньи в его обществе хворают и
чахнут. Но в один прекрасный день свиньи, наевшись желудей, плюхнулись в
грязную лужу, и вот, когда они вышли из нее, кожа их сделалась чистой и
здоровой! И тогда Блейдад исцелился и смог возвратиться домой, а позже на
месте своего исцеления он основал город.
- И люди до сих пор пьют эту воду, - пробормотала Рут. - Я бы
удивилась, если кто-нибудь сегодня решил угостить ею свиней.
- Миссис Прайс! - воскликнул шокированный столь неуместным озорством
мистер Мортон. - Ны, вероятно, впрочем как и многие теперь, разучились
относиться к подобным вещам серьезно.
Сезон в Бате уже начался, и "Памп-Рум" был полон людей. Некоторые
действительно пили воду, но большинство, похоже, пришли других посмотреть и
себя показать. Разодетые мужчины и женщины совершали променад вдоль курзала,
украшенного мраморными статуями работы Нэша, раскланивались со знакомыми и
болтали о том о сем под музыку небольшого камерного оркестра.
Рут была очарована. Ей никогда, даже в детстве, не приходилось бывать в
таких местах. Их посещение было по карману лишь очень богатым людям. Раньше
Ват слыл одним из наиболее фешенебельных курортов, и, хотя постепенно
становился доступен и среднему классу, он все еще оставался очень модным.
Она разглядывала тут все с большим интересом.
- Думаю, я не отказался бы сам выпить стаканчик воды, - задумчиво
сказал мистер Мортон. - Последние несколько дней были весьма напряженными,
не мешало бы успокоить нервы перед встречей с Чарльзом, как вы считаете?
- Совершенно согласна с вами, - ответила Рут.
Она заметила, что мистер Мортон проявляет к ней преувеличенное
внимание, спрашивает ее мнение по всякому пустяку. Но у него имелось
достаточно причин тревожиться, он и вправду нуждался в ее поддержке.
- Боже милостивый! - вдруг воскликнул он. - Смотрите, никак это мой
старинный приятель Дэниел Редфорд с супругой! Сколько же лет мы не виделись!
Мистер Мортон начал энергично пробиваться сквозь поток гуляющих, и Рут
не оставалось ничего другого, как последовать за ним.
- Ба! Мортон! - воскликнул мистер Редфорд при встрече со старым другом,
с силой тряся его руку. - Совсем похоронил себя в своем Хартфордшире, ни
слуху ни духу! Я было думал, что вас давным-давно и в живых-то нет!
- Ну, я бы про тебя этого не сказал, - весело отклонил мистер Мортон
мрачное предположение. - А как вы поживаете, мэм? - обратился он к миссис
Редфорд, принимаясь трясти ее руку. - Позвольте представить вам мою
племянницу Рут Прайс. Рут, это мои старые друзья - Дэниел и Ребекка Редфорд.
- Весьма рада нашему знакомству, - приветливо отозвалась Рут, хотя не
видела для себя никакой радости от этого представления.
- Великолепно, великолепно! - радовался неизвестно отчего мистер
Редфорд. - Вы действительно дочка Рэчел? Но, должен заметить, вы не очень-то
на нее похожи. - И, повернувшись к мистеру Мортону, заметил: - Она ведь,
кажется, замужем за Кэмпбеллом?
- Все это так, - быстро проговорил мистер Мортон. - Но увы, несчастная
Рут - вдова.
- Ох, бедняжечка! - огорченно воскликнула миссис Редфорд. - Такая
молоденькая и уже вдова! Присаживайтесь, милочка.
- Вы очень добры, - ответила Рут, сев рядом с ними и поглядывая на
мистера Мортона, который без конца кивал и кланялся в совершенно