"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора

деле, побывать в Бате и не попробовать вкуса местной целебной воды. Что до
ротонды, осмелюсь сказать, я решил преподнести вам этот небольшой подарок в
скромной надежде, что он не вызовет осложнений в ваших отношениях с
Мортоном.
- Думаю, он и внимания не обратил, - сказала Рут. - И потом, что бы вы
ни думали, повторяю, у меня своя жизнь и она его не касается. Я приехала в
Бат помочь ему в одном деликатном семейном деле. Я только хочу предотвратить
грозящую ему беду. Но в своих собственных делах я обязана отчитываться перед
ним не больше, чем перед вами, милорд!
- Что за деликатное дело? - спросил Джордж немного погодя, когда она
маленькими глотками пила воду.
- Это не ваше дело, Джордж. - Она подняла голову и встретила его прямой
взгляд решительным, непоколебимым взглядом своих серых глаз. - А
единственная причина, по которой я приняла от вас ротонду, заключается в
том, что я действительно слишком легко, не по погоде оделась, уезжая из
дому, - сказала она спокойно. - Только поэтому, и не воображайте себе,
пожалуйста, больше ничего.
Джордж продолжал смотреть на нее. Рут не могла понять, что выражают его
глаза; в них теплилось нечто странное, слишком интимное, не совсем
соответствующее обстоятельствам настоящего момента.
- Как может такая неукротимая душа умещаться в столь хрупком сосуде? -
задумчиво проговорил наконец он. - Послушайте, Рут, я никогда не считал вас
публичной девкой. Но ваша неукротимость, ваша страсть во всем идти до самого
конца, не отступая ни перед чем, меня иногда даже пугает.

***

Рут почувствовала, что неожиданная теплота возникла и разлилась в ее
душе от этих слов Джорджа. Но когда она увидела, как он поднял руку,
потянулся к ее лицу, то с ужасом резко отшатнулась, словно от удара.
- Не троньте меня! - вскрикнула она, отступив на шаг.
- Ах, да не пугайтесь вы так, я не собираюсь компрометировать вас, дабы
снабдить свеженькой пищей для сплетен мисс Ньюком и всю ее милейшую
компанию. - Джордж говорил спокойно, хотя на его смуглом лице проступил
легкий румянец. - Хорошо, постараюсь вести себя смирно. Смею ли я предложить
вам еще стакан воды? Так что же там за деликатное дело?
- Я уже сказала, что это не ваше дело, - ответила Рут, гордо вскидывая
голову. - Кстати, как вы узнали, куда переслать свои подарки? Вы меня вчера
выследили?
- С трудом. С той минуты, как вы от места нашей встречи пошли не к
гостинице, а стали петлять как заяц, я едва нашел в себе силы кое-как
проковылять за вами. А потом вы свернули к Королевской площади. Но не
осуждайте меня за любопытство, признайте, оно вполне справедливо: ведь вы
появляетесь и исчезаете как настоящий призрак.
Рут закусила губу, уловив в голосе Джорджа нотку сарказма.
- Мистер Мортон не привык жить в гостиницах, - пояснила она, понимая,
что это звучит неубедительно. Джордж поднял брови.
- Это, должно быть, причиняет вам большие неудобства, - сказал он
вежливо. - А почему вы взялись опекать эту неуклюжую мисс Ренфрю?
Рут заморгала. Она ожидала, что он опять заговорит о мистере Мортоне и