"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автораделе, побывать в Бате и не попробовать вкуса местной целебной воды. Что до
ротонды, осмелюсь сказать, я решил преподнести вам этот небольшой подарок в скромной надежде, что он не вызовет осложнений в ваших отношениях с Мортоном. - Думаю, он и внимания не обратил, - сказала Рут. - И потом, что бы вы ни думали, повторяю, у меня своя жизнь и она его не касается. Я приехала в Бат помочь ему в одном деликатном семейном деле. Я только хочу предотвратить грозящую ему беду. Но в своих собственных делах я обязана отчитываться перед ним не больше, чем перед вами, милорд! - Что за деликатное дело? - спросил Джордж немного погодя, когда она маленькими глотками пила воду. - Это не ваше дело, Джордж. - Она подняла голову и встретила его прямой взгляд решительным, непоколебимым взглядом своих серых глаз. - А единственная причина, по которой я приняла от вас ротонду, заключается в том, что я действительно слишком легко, не по погоде оделась, уезжая из дому, - сказала она спокойно. - Только поэтому, и не воображайте себе, пожалуйста, больше ничего. Джордж продолжал смотреть на нее. Рут не могла понять, что выражают его глаза; в них теплилось нечто странное, слишком интимное, не совсем соответствующее обстоятельствам настоящего момента. - Как может такая неукротимая душа умещаться в столь хрупком сосуде? - задумчиво проговорил наконец он. - Послушайте, Рут, я никогда не считал вас публичной девкой. Но ваша неукротимость, ваша страсть во всем идти до самого конца, не отступая ни перед чем, меня иногда даже пугает. Рут почувствовала, что неожиданная теплота возникла и разлилась в ее душе от этих слов Джорджа. Но когда она увидела, как он поднял руку, потянулся к ее лицу, то с ужасом резко отшатнулась, словно от удара. - Не троньте меня! - вскрикнула она, отступив на шаг. - Ах, да не пугайтесь вы так, я не собираюсь компрометировать вас, дабы снабдить свеженькой пищей для сплетен мисс Ньюком и всю ее милейшую компанию. - Джордж говорил спокойно, хотя на его смуглом лице проступил легкий румянец. - Хорошо, постараюсь вести себя смирно. Смею ли я предложить вам еще стакан воды? Так что же там за деликатное дело? - Я уже сказала, что это не ваше дело, - ответила Рут, гордо вскидывая голову. - Кстати, как вы узнали, куда переслать свои подарки? Вы меня вчера выследили? - С трудом. С той минуты, как вы от места нашей встречи пошли не к гостинице, а стали петлять как заяц, я едва нашел в себе силы кое-как проковылять за вами. А потом вы свернули к Королевской площади. Но не осуждайте меня за любопытство, признайте, оно вполне справедливо: ведь вы появляетесь и исчезаете как настоящий призрак. Рут закусила губу, уловив в голосе Джорджа нотку сарказма. - Мистер Мортон не привык жить в гостиницах, - пояснила она, понимая, что это звучит неубедительно. Джордж поднял брови. - Это, должно быть, причиняет вам большие неудобства, - сказал он вежливо. - А почему вы взялись опекать эту неуклюжую мисс Ренфрю? Рут заморгала. Она ожидала, что он опять заговорит о мистере Мортоне и |
|
|