"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автораНьюком, когда он отошел. - Но одно смущает в нем: он не соблюдает принятых
среди настоящих аристократов приличий. - Эмили! - безнадежно воскликнула миссис Ренфрю. - Дорогая миссис Прайс, я не мог не заметить... Не знаю, как и начать... Ох, дорогая... - Полный отчаяния голос мистера Мортона прервался. Они сидели в гостиной дома, фасадом выходящего на Королевскую площадь. - О чем вы, сэр? - любезно спросила Рут, хотя догадывалась, что так встревожило мистера Мортона. - Прошу прощения, миссис Прайс, - вновь очень серьезным тоном заговорил он. - Нне не пристало быть... Э-э-э... Быть в некотором смысле нахальным, и я прекрасно знаю, что, впутывая вас в свои дела... - Сэр, вы так озабочены вниманием, которое проявляет ко мне лорд Фицуотер, будто я и вправду ваша родственница, - ровно сказала Рут, когда смущенный старик в очередной раз тщетно пытался высказаться. - Я понимаю... миссис Прайс, это меня не касается, и мне не хотелось бы вмешиваться, - сказал мистер Мортон тревожно. - Но человек его круга - это человек, на которого вряд ли можно положиться. - Полагаю, он просто развлекается, - холодным тоном заявила Рут. - Пожалуйста, не переживайте, сэр. Я прекрасно могу себя защитить. Нистер Мортон посмотрел на нее с сомнением. Его тощее лицо казалось в эти минуты испуганным куда больше, чем обычно. - Вам надо держаться от него подальше, миссис Прайс, все равно, настоящая ли вы моя племянница или нет. Рано или поздно его светлость обнаружит, что на самом деле вы хозяйка гостиницы... - Тут мистер Мортон на какое-то время умолк, слегка прижав к губам носовой платок, затем часто думал, что в вас больше от настоящей леди, чем во мне от прирожденного джентльмена. Рут улыбнулась. - Ной батюшка был священником в большом церковном приходе в Суссексе. Я часто играла с дочерьми сквайров. Но это было очень давно. - После такого детства сумятица гостиничной жизни должна вам казаться сущим адом, - мистер Мортон рассудительно покачал головой. По всему было видно, что ему до смерти хотелось выслушать историю ее жизни, но хорошее воспитание не позволило ему дать волю своему любопытству. - Ко всему привыкаешь, - просто сказала Рут. - В жизни надо использовать тот шанс, который посылает судьба. - Она встала. - Простите, сэр, но я должна покинуть вас. - Почему? - задал мистер Мортон вопрос из тех, которые он всегда стеснялся задавать. От этого он сразу же смутился и покраснел. Рут почувствовала легкое раздражение. Она не привыкла, чтобы кто-то следил за каждым ее шагом. Сначала ее донимал Джордж, а теперь вот еще и этот Мортон. Но она знала, что этот пожилой человек относится к ней с искренней добротой; что он, вероятно, переживает и опасается, как бы лорд Фицуотер не втянул ее в любовную интрижку. Напомнив себе об этом, она быстро успокоилась и сказала ему: - Мне нужно купить новое платье, сэр. У меня нет ничего подходящего для визита к миссис Ренфрю. Мистер Мортон воззрился на Рут с неподдельным ужасом. - Ох, дорогая моя миссис Прайс, как же я сразу не подумал, принимая |
|
|