"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора

Ньюком, когда он отошел. - Но одно смущает в нем: он не соблюдает принятых
среди настоящих аристократов приличий.
- Эмили! - безнадежно воскликнула миссис Ренфрю.
- Дорогая миссис Прайс, я не мог не заметить... Не знаю, как и
начать... Ох, дорогая... - Полный отчаяния голос мистера Мортона прервался.
Они сидели в гостиной дома, фасадом выходящего на Королевскую площадь.
- О чем вы, сэр? - любезно спросила Рут, хотя догадывалась, что так
встревожило мистера Мортона.
- Прошу прощения, миссис Прайс, - вновь очень серьезным тоном заговорил
он. - Нне не пристало быть... Э-э-э... Быть в некотором смысле нахальным, и
я прекрасно знаю, что, впутывая вас в свои дела...
- Сэр, вы так озабочены вниманием, которое проявляет ко мне лорд
Фицуотер, будто я и вправду ваша родственница, - ровно сказала Рут, когда
смущенный старик в очередной раз тщетно пытался высказаться.
- Я понимаю... миссис Прайс, это меня не касается, и мне не хотелось бы
вмешиваться, - сказал мистер Мортон тревожно. - Но человек его круга - это
человек, на которого вряд ли можно положиться.
- Полагаю, он просто развлекается, - холодным тоном заявила Рут. -
Пожалуйста, не переживайте, сэр. Я прекрасно могу себя защитить.
Нистер Мортон посмотрел на нее с сомнением. Его тощее лицо казалось в
эти минуты испуганным куда больше, чем обычно.
- Вам надо держаться от него подальше, миссис Прайс, все равно,
настоящая ли вы моя племянница или нет. Рано или поздно его светлость
обнаружит, что на самом деле вы хозяйка гостиницы... - Тут мистер Мортон на
какое-то время умолк, слегка прижав к губам носовой платок, затем
продолжил: - Простите меня, милая моя, я не собирался намекать... Знаете, я
часто думал, что в вас больше от настоящей леди, чем во мне от прирожденного
джентльмена.
Рут улыбнулась.
- Ной батюшка был священником в большом церковном приходе в Суссексе. Я
часто играла с дочерьми сквайров. Но это было очень давно.
- После такого детства сумятица гостиничной жизни должна вам казаться
сущим адом, - мистер Мортон рассудительно покачал головой.
По всему было видно, что ему до смерти хотелось выслушать историю ее
жизни, но хорошее воспитание не позволило ему дать волю своему любопытству.
- Ко всему привыкаешь, - просто сказала Рут. - В жизни надо
использовать тот шанс, который посылает судьба. - Она встала. - Простите,
сэр, но я должна покинуть вас.
- Почему? - задал мистер Мортон вопрос из тех, которые он всегда
стеснялся задавать. От этого он сразу же смутился и покраснел.
Рут почувствовала легкое раздражение. Она не привыкла, чтобы кто-то
следил за каждым ее шагом. Сначала ее донимал Джордж, а теперь вот еще и
этот Мортон. Но она знала, что этот пожилой человек относится к ней с
искренней добротой; что он, вероятно, переживает и опасается, как бы лорд
Фицуотер не втянул ее в любовную интрижку. Напомнив себе об этом, она быстро
успокоилась и сказала ему:
- Мне нужно купить новое платье, сэр. У меня нет ничего подходящего для
визита к миссис Ренфрю.
Мистер Мортон воззрился на Рут с неподдельным ужасом.
- Ох, дорогая моя миссис Прайс, как же я сразу не подумал, принимая