"Летиция Райсвик. Лорд и хозяйка гостиницы " - читать интересную книгу автора

не доверилась бы столь опрометчиво вашему племяннику и нам не было бы нужды
опекать ее и что-либо предпринимать для ее защиты.
Мистер Мортон какое-то время недвижно стоял, уставившись на нее и
нервно покусывая губы. Затем его лицо слегка смягчилось.
- Простите, дорогая миссис Прайс, - с трудом проговорил он. - Мне не
хотелось бы казаться слишком придирчивым. Смею заверить, что совершенно
согласен с вами во всем, что касается мисс Ренфрю. Но относительно вас я не
могу не беспокоиться. Мисс Ньюком вчера рассказывала мне про лорда Фицуотера
такие ужасные вещи...
- Я бы удивилась, если бы она этого не сделала, - живо отозвалась
Рут. - Чем же еще жить мисс Ньюком, как не скандалами и сплетнями? Ну а мы с
вами, как мне кажется, должны думать и интересоваться только тем, что
касается Чарльза. Чем объяснить его спешный отъезд? Возможно, он бежал от
кредиторов? И ведь он до сих пор не явился в Бат, хотя в разговоре с
Джонсом, который я слышала, он вполне определенно говорил, что намерен
вернуться сюда.
- Может быть, мысли его гораздо чище, чем слова, - с надеждой сказал
мистер Мортон. - Может быть, он действительно прячется от кредиторов...
- Весьма вероятно, мистер Мортон, весьма вероятно, - задумчиво
протянула Рут, натягивая перчатки. - Послушать его, так он способен на самые
отчаянные безумства. В этом, однако, нам позволительно усомниться.
Что вы намерены сказать своему племяннику, когда он объявится?
- Право, не знаю, - ответил старый джентльмен, тревожно вздыхая. -
Полагаю, нужно будет дать ему достаточно денег, чтобы он расплатился со
своими заимодавцами, а затем предостеречь, чтобы он более не поступал в
будущем столь неосмотрительно и не заводил новых долгов.
- Ну а я, мистер Нортон, думаю, что вы должны немедленно - при первой
же возможности - отдать ему все его состояние и снять с себя всякую
ответственность за него и его поведение, - твердо сказала Рут. - А также
дать ему ясно понять, что отныне он ни в чем не будет зависеть от вашей
воли.
- Но как же так, миссис Прайс, ведь я намеревался хранить его
наследство, доверенное мне, до тех пор пока он не образумится! - недоуменно
возразил мистер Нортон. - Как можно передать ему такое состояние, коли он
ведет разгульную жизнь и постоянно занимает деньги у ростовщиков? Кто же еще
образумит его, кроме меня? Ведь Чарльз и мой наследник, мне же некому больше
завещать свое состояние, ведь он единственный мой близкий родственник!
- Я знаю, - сухо сказала Рут. - И это еще один повод для беспокойства,
сэр. Уверяю вас, вы вряд ли сумеете переменить его характер и заставить
вести добропорядочный образ жизни. Несомненно, как только он доберется до
отцовского наследства, он быстро промотает его. Так послушайте, мистер
Нортон, какая вам разница, промотает он его сейчас или через два года, раз
он все равно все пустит на ветер. - Помолчав немного, она продолжила: - И
знайте, как только он спустит свое состояние, он сразу же вспомнит о вашем.
Потому я советую вам завещать все кому угодно - вашей старой школе, местному
сиротскому приюту, королевскому обществу, церкви... Все равно кому. И
главное, сделать так, чтобы Чарльз точно знал об этом, то есть понимал, что
ваша смерть не принесет ему ровным счетом никакой выгоды. Вот тогда мы все
сможем спать спокойно.
Нистер Нортон смотрел на Рут во все глаза. Лицо его выражало все более