"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

Яков Иосифович Рецкер

Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

ПРЕДИСЛОВИЕ

Перевод на родной язык при изучении иностранного является одновременно
и целью, и средством. Умение переводить - устно и письменно - иностранный
текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том
случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку
переводчиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством проверки
понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и стилистических
оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обучении, где он
является одним из важнейших элементов контроля успеваемости на разных этапах
овладения иностранным языком.
Занимаясь практикой перевода с английского языка на русский,
обучающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в
использовании средств родного языка. Однако одна практическая работа, без
знания ведущих принципов перевода и теоретических обобщений, малоэффективна.
Сознательное отношение к процессу перевода, т.е. сопоставление
выразительных средств английского и русского языков и анализ приемов
перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода,
способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время
аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в
специфические особенности английского языка. Таким образом, и теория, и
практика взаимодействуют для достижения упомянутой выше цели обучения.
В данном пособии автор касается важнейших положений лингвистической
теории перевода
Комплексный характер процесса перевода, требующий даже в пределах
одного предложения решения совокупности задач грамматического,
лексико-фразеологического, а подчас и стилистического порядка, делает почти
невозможным разделение курса перевода на части, каждая из которых содержала
бы тексты с трудностями только данного этапа обучения. Даже при переводе
простейшего текста приходится сталкиваться с целой совокупностью проблем, не
укладывающихся в рамки какого-нибудь одного из разделов "Пособия". Поэтому
лишь некоторые из текстов для перевода, приведенных в "Пособии", имеют узкую
тематическую направленность (а именно, тексты, помещенные в разделах о
переводе герундиальных и причастных оборотов и абсолютных конструкций),
тогда как остальные затрагивают целый комплекс проблем. Чтобы помочь
обучающемуся найти в текстах "Пособия" определенные грамматические явления,
представляющие интерес с точки зрения перевода, в конце "Пособия" приведен
"Указатель синтаксических конструкций". С помощью этого указателя можно
сопоставить употребление каждой конструкции в различных контекстах и приемы
ее передачи на русский язык.
Само собой разумеется, что перевод тренировочных заданий необходимо
выполнять самостоятельно, не заглядывая в контрольный перевод, помещенный в
конце "Пособия". Контрольный перевод должен служить лишь для проверки
правильности и точности уже выполненного самостоятельно перевода.
Хотя автор ссылается в "Пособии" на Англо-русский словарь проф. В. К.
Мюллера, однако при переводе текстов и упражнений можно пользоваться и