"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

другими англо-русскими словарями.
Конечно, для успешного развития навыков перевода необходима тренировка
на возможно более разнообразном материале. Этой цели служат помещенные в
"Пособии" тексты, весьма различные по своему содержанию и характеру
изложения. Вместе с тем, чтобы облегчить, по крайней мере на первых порах,
работу обучающихся, часть текстов для перевода в контрольных работах
совпадает по теме с заданиями "Пособия", в частности статья "Футбол в
Англии", статьи о телесных наказаниях в английских школах, об отмене
смертной казни. Комплексным характером процесса перевода объясняется
"чересполосица" в построении настоящего курса: разделение грамматических
проблем перевода между двумя главами - второй и четвертой, между которыми
помещена третья, лексическая глава. Такое необычное построение курса вызвано
спецификой заочного обучения: необходимостью поэтапной проверки
успеваемости, что было бы неосуществимо без сочетания в едином комплексе
вопросов перевода, связанных с особенностями грамматического строя и
лексического состава английского языка. Основные вопросы грамматического
порядка изложены во второй главе; четвертая глава отведена более сложным и
менее распространенным грамматическим явлениям (абсолютным и каузативным
конструкциям). Подобный же принцип положен в основу разбивки
лексико-фразеологических проблем между тремя главами (третьей, пятой и
шестой).
Первая контрольная работа по курсу выполняется после усвоения первых
трех глав "Пособия" и перевода всех текстов и упражнений в этих главах,
вторая присылается после усвоения IV и V глав, третья - после VI и VII глав.
Содержание восьмой главы должно быть усвоено перед выполнением
экзаменационной работы. Девятая глава посвящена основам реферирования. После
нее дается специальная контрольная работа по реферированию.

Глава первая ЧТО НУЖНО ЗНАТЬ О ПЕРЕВОДЕ

Сущность перевода с лингвистической точки зрения. Письменный и устный
перевод. Виды перевода: дословный, буквальный, свободный, адекватный.
Замечания о типичных переводческих ошибках в русском языке.

1. Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого
языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от
пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника,
опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля.
Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе
и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.
Чтобы перевести разговорную фразу I am very glad tо hear you say so,
сохраняя упомянутое единство, нужно помнить, что и русская фраза должна быть
так же естественна и разговорна. Разумеется, для этого важно учитывать
различия в оформлении предложений этого типа по законам грамматики
английского и русского языков. Но, даже заменив второй инфинитив придаточным
предложением, мы все же не получим приемлемого перевода. Я очень доволен
слышать, что вы так говорите - скверная копия английского оригинала.
Во-первых, по-русски нельзя сочетать слова доволен слышать. Придется сказать
рад слышать. Но и эта замена не спасет переводчика. Во-вторых, и это самое
главное, один из глаголов предложения в русском переводе, конечно, лишний.