"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

По-русски придется сказать: Я рад это слышать (от вас) или Я рад, что вы так
думаете. В-третьих, в зависимости от характера говорящего, от ситуации и
контекста, может быть, лучше опустить личное местоимение: Рад это слышать. И
наконец, в-четвертых, судя по тому, кто с кем разговаривает, нужно решить,
как переводить you - вы или ты. Вот какая длинная цепочка вопросов
потянулась за переводом простого на первый взгляд предложения. Но это вполне
естественно: ведь перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной
передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые
подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К
этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы,
которые никак нельзя сбросить со счетов даже при переводе газетной
информации или технического текста.

2. Перевод можно изучать с разных сторон: исторической, философской,
литературоведческой, психологической, педагогической. В данном пособии,
рассчитанном на изучающих английский язык заочно, проблемы перевода
рассматриваются с лингвистической точки зрения. При отсутствии постоянного
живого контакта с преподавателем трудно добиться глубокого и полного
понимания иностранных текстов беспереводным путем. При таких условиях только
перевод на родной язык дает гарантию правильного понимания иностранного
подлинника. Однако даже расплывчатое понимание не исключает иногда
возможности правильного перевода по догадке. Поэтому важно знать не только,
как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Конечно,
это вовсе не значит, что в курсе перевода можно давать готовые рецепты. В
большинстве случаев ответом на оба вопроса ("как" и "почему") будут
определенные закономерности, выведенные на основе сопоставления средств
английского и русского языков. Именно в этом и заключается лингвистический
подход к вопросам перевода.
С другой стороны, процесс перевода всегда протекает в рамках строго
логического мышления. Переводить может только тот, кто умеет логически
мыслить. Это отлично понимают специалисты-логики, утверждая: "Неявными
определениями мы пользуемся, например, и тогда, когда при чтении книг нам
требуется определить значение незнакомого термина. Этого мы достигаем с
помощью анализа того контекста, в котором употребляется данный термин. В
процессе этого анализа мы устанавливаем различные смысловые связи и
отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими
словами, значение которых нам хорошо известно. Подобные случаи очень часто
встречаются при переводе с иностранного языка на родной язык"
Характерным примером семантического буквализма является перевод
возгласа Hear! hear! Слушайте! Слушайте!, с которым мы часто сталкиваемся в
отчетах и рассказах о собраниях и заседаниях. Можно было бы привести десятки
примеров буквального, вводящего в заблуждение перевода этого восклицания,
причем даже в работах высококвалифицированных переводчиков.
Между тем и Англо-русский словарь В. К. Мюллера, и Англо-русский
фразеологический словарь А. В. Кунина (3-е, исправленное издание, М.,
"Советская энциклопедия", 1967) дают единственно правильный перевод этого
фразеологизма, полученного путем удвоения слова: Правильно, правильно!, с
объяснением: "Возглас, означающий согласие с выступающим".
И этимологический и семантический буквализм одинаково недопустимы, так
как и тот и другой или искажают смысл, или нарушают нормы русского языка.