"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

Когда дословный перевод грубо нарушает нормы русского языка, он
приводит к синтаксическому буквализму. Перевод фразы на стр. 2 Я очень
доволен слышать, что вы так говорите - наглядный пример синтаксического
буквализма.

4. Свободный, - или вольный, перевод применяется в особых случаях,
когда не требуется передачи стиля подлинника или когда воспроизведение
стилистических особенностей оригинала сопряжено с большими трудностями
(например, при переводе старинных текстов), или когда перевод делается для
информации узкого круга лиц. Вольным может быть и прозаический перевод
стихотворных текстов. В вольном переводе можно сокращать подлинник, опуская
второстепенные подробности и интерпретируя трудные для понимания места.
Конечно, вольный перевод специальных текстов может быть квалифицированно
выполнен лишь специалистом.

5. Адекватный (полноценный) перевод А. В. Федоров определяет как
перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и по
выбору средств переводчиком (полноценность языка и стиля)[3]. Как мы увидим
далее, функциональная точность, характерная для адекватного перевода, не
только допускает, но нередко и требует отказа от формальных, словарных
соответствий. Именно через функциональные соответствия подлиннику достижимо
воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом
важно помнить, что "перевод - не простое механическое воспроизведение всей
совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных
возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое,
представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы"[4].
Не следует думать, что сказанное об адекватности перевода имеет
отношение только к переводу художественной литературы. Даже
научно-технический и научно-популярный текст, даже простая газетная
информация обладает своим стилем, который должен быть воспроизведен в
переводе. Но конечно, это должен быть стиль, свойственный данному жанру в
языке перевода.
Английская сводка погоды должна и в переводе оставаться сводкой погоды.
Посмотрим, какими средствами эта адекватность перевода достигается в
конкретных случаях.

Mist covered a calm sea in the Straits of Dover last night.
Туман покрывал спокойное море в Па-де-Кале прошлой ночью.

Такой перевод скорее напоминает строку из стихотворения в прозе, чем
метеорологическую сводку. По существу, это предложение содержит два
сообщения, и по-русски логичней передать их отдельно.

Прошлой ночью над Па-де-Кале стоял легкий туман. Море было спокойно.

Для русского языка, разумеется, более свойственно начинать сообщение не
с подлежащего, а с второстепенных членов предложения. В данном случае - с
обстоятельств времени и места.
Вот более сложный пример из той же области.