"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

for in the widely endorsed budget of the Heller Committee for research in
social economics. (W. Foster)
4. Workers of the colonial countries have been and are ruthlessly
exploited and persecuted. In the Philippines all democratic trade unions
have been banned (Report of World Affairs)
5. Farmers Drive with Death. A farmer in North Queensland, Australia,
drove ten miles to an ambulance station to have a six-foot snake wrapped
around his arm identified. It turned out to be a taipan. Australia"s
deadliest serpent. (Morning Star)
6. The progressive movement in Toronto was saddened to hear of the
death last week of Stanley Thornley at the age of 82. For all his active
life, since coming to Canada in 1910, "Pop" Thornley was loved and respected
by his fellow-workers for his forthright socialist ideas. He is survived by
his three sons and one daughter. (The Canadian Tribune)

20. Перевод синтаксических комплексов. Синтаксические комплексы -
сложное подлежащее, сложное сказуемое и сложное дополнение - могут
представлять известные трудности при переводе. Каждый из комплексов состоит
из двух- или трехчленной смысловой группы, в состав которой входит
инфинитивный, герундиальный или причастный оборот. Поэтому при переводе
комплекса важно учитывать не только его структуру и лексическое наполнение,
но и специфику неличной глагольной формы.

То allow the prevent state of things in the Near East to remain
unchanged would be disastrous to the cause of peace. (Morning Star)

Этот комплекс (сложное подлежащее с инфинитивным оборотом) может быть
передан либо инфинитивной конструкцией, либо сложноподчиненным условным
предложением:

Допустить сохранение существующего положения на Ближнем Востоке
было бы пагубно для дела мира.

Или:

Если допустить, чтобы существующее положение на Ближнем Востоке
сохранилось, это было бы пагубно для дела мира.

Однако несколько иной смысл получит эта фраза, если заменить
инфинитивный оборот герундиальным:

Allowing the present state of things to remain unchanged... would
be disastrous to the cause of peace.

В отличие от инфинитива, выражающего факт, герундий обычно обозначает
действие (или состояние) в процессе его протекания. Следовательно, второй
пример подчеркивает фактическое проведение этой пагубной политики на Ближнем
Востоке.

Дальнейшее сохранение существующего положения вещей...