"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автораИли даже: Политика сохранения существующего положения... будет пагубна для дела мира. Очень характерен для общественно-политических текстов комплекс "сложное сказуемое" типа The period of apparent prosperity may be said to have ended in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928 году. В этом комплексе сказуемое состоит из двух элементов: из глагола в личной форме, часто в страдательном залоге, и из инфинитивного или причастного оборота в качестве второго элемента. Такое сказуемое часто имеет модальное значение, т.е. выражает чье-то мнение о степени возможности, вероятности сообщаемого факта или об источнике сведения (подробней см. гл. VII "Пособия"). В "Указателе синтаксических конструкций", помещенном в конце "Пособия", перечислен ряд таких комплексов, встречающихся в тренировочных текстах и упражнениях. Для комплекса "сложное дополнение" типична структура, в которой первым элементом является глагол в личной форме, вторым элементом - существительное или личное местоимение, а третьим элементом - инфинитив или причастие. При переводе таких комплексов нередко необходимо бывает включение дополнительных слов: "тот факт", "то обстоятельство" или просто "то, что". Например: Maugham) Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово. Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без включения соединительных слов, за исключением союза. 21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в других функциях, как, например: A great number of Scandinavian families settled in England never to return. (O. Jespersen) Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там навсегда. Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как, отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива в следственном значении ("переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину"), но такая конструкция отдает переводом. При переводе комплекса "сложное дополнение" нередко бывает необходимо включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным |
|
|