"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора


Или даже:

Политика сохранения существующего положения... будет пагубна для
дела мира.

Очень характерен для общественно-политических текстов комплекс "сложное
сказуемое" типа The period of apparent prosperity may be said to have ended
in 1928. Можно сказать, что период мнимого процветания окончился в 1928
году.
В этом комплексе сказуемое состоит из двух элементов: из глагола в
личной форме, часто в страдательном залоге, и из инфинитивного или
причастного оборота в качестве второго элемента. Такое сказуемое часто имеет
модальное значение, т.е. выражает чье-то мнение о степени возможности,
вероятности сообщаемого факта или об источнике сведения (подробней см. гл.
VII "Пособия"). В "Указателе синтаксических конструкций", помещенном в конце
"Пособия", перечислен ряд таких комплексов, встречающихся в тренировочных
текстах и упражнениях.
Для комплекса "сложное дополнение" типична структура, в которой первым
элементом является глагол в личной форме, вторым элементом - существительное
или личное местоимение, а третьим элементом - инфинитив или причастие. При
переводе таких комплексов нередко необходимо бывает включение дополнительных
слов: "тот факт", "то обстоятельство" или просто "то, что".
Например:

I have never seen him to live up to his word. (W. Somerset
Maugham)
Я не помню такого случая (факта), чтобы он сдержал свое слово.

Еще чаще сложное дополнение переводится придаточным дополнительным без
включения соединительных слов, за исключением союза.

21. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций. Английский
инфинитив, имеющий три формы (простую, перфектную и продолженную), обладает
и более разнообразными функциями, чем русский. Помимо обычной функции
обстоятельства цели, инфинитив в английском языке нередко употребляется и в
других функциях, как, например:

A great number of Scandinavian families settled in England never
to return. (O. Jespersen)
Многие скандинавские семьи переселились в Англию и остались там
навсегда.

Этот инфинитив имеет значение следствия, а не цели, так как,
отправляясь в Англию, люди еще не знали, что не вернутся обратно. Правда, в
книжном стиле и по-русски возможно употребление инфинитива в следственном
значении ("переселились в Англию, чтобы больше не возвращаться на родину"),
но такая конструкция отдает переводом.
При переводе комплекса "сложное дополнение" нередко бывает необходимо
включение соединительного звена между глаголом-сказуемым и инфинитивным