"Яков Иосифович Рецкер. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский " - читать интересную книгу автора

комплексом:

I, for my part, have known a five-pound note to interpose and
knock up a half century"s attachment between two brethren. (W. M. Thackeray)
Что касается меня, то я знал случай, когда пятифунтовый билет стал
между братьями и разрушил полувековую привязанность.

Возможный вариант: Мне довелось быть свидетелем того, как...
В комплексе "сложное сказуемое" простой или перфектный инфинитив может
передаваться в переводе двумя способами: или неопределенно-личной формой
глагола, или модально-вводными словами "как сообщают", "как передают" и т.п.

Like other things, it (the football) is sometimes said to have
been introduced by the Romans. (E. Parker)
Иногда говорят, что футбол, как и многое другое, был привезен в
Англию римлянами.

Или другой вариант:

Футбол, как иногда утверждают, подобно многим другим
нововведениям, был привезен в Англию римлянами.

Сочетание инфинитива с модальными глаголами рассматривается в главе
седьмой, в разделе "Перевод модальных глаголов", 71.
Перевод абсолютного инфинитивного оборота см. в 46.

22. Не всегда легко разграничить инфинитив в функции определения и в
функции обстоятельства.

The purchasing power of the American people continues to shrink
while millions go short of necessities and millions of acres lie idle, so
that here under the scarcity system there is no more work to do. (Th.
Dreiser)

Здесь инфинитив употреблен в функции определения к слову work:

Покупательная способность американцев продолжает сокращаться,
миллионы людей лишены самого необходимого, и миллионы акров земли остаются
невозделанными, так что при существующей системе нищеты для многих нет
работы.

При аналогичной структуре предложения в следующем примере инфинитив
выполняет роль обстоятельства цели:

There were a number of letters he had to write out for Mazzioli to
copy up for Holmes to sign. (J. Jones)
Ему еще надо было написать несколько писем, с которых должен был
снять копии Мацциоли, чтобы затем передать их на подпись Холмсу.

Инфинитивная конструкция в выражении Не was the first или the last +