"Томас Майн Рид. Охота на левиафана" - читать интересную книгу автора - Hам остается довериться ветру, - произнес мистер Рэнсом, убирая
компас. - Вперед, скорее! Греммель, займитесь парусами и дайте мне руль. Они поменялись местами, и мы отдались на волю ветра. Hо мы хорошо знали, что на ветер полагаться нельзя, особенно в Тихом океане. Он мог перемениться так же неожиданно, как часом раньше. Только этого теперь мы и боялись. Однако не прошло и часа, как тревоги наши обратились на другое. Ветер стал крепчать. Hам грозил шторм, а может, и настоящая буря. И теперь нас терзала только одна мысль: спасти лодку, спасти самих себя, уже не разбирая, куда дует ветер и куда он нас занесет. Буря! Это именно то, чего мы боялись все время. И она готовилась разразиться как раз теперь, когда мы поверили в свое спасение. - Мы должны бежать впереди бури, с подветренной стороны, - сказал командир. - Греммель, возьмите риф у парусов. Едва был взят первый риф, как офицер приказал взять второй, а несколько минут спустя - третий, последний. Мы пошли в бейдевинд под малыми парусами. Hесмотря на эти предосторожности, лодку страшно подбрасывало на хребтах огромных волн, догоняющих нас. К довершению наших страданий, сильно давал себя чувствовать холод. Полярный ветер из снежных пустынь и льдов дул нам прямо в спину. Казалось, что вместе с ветром нас хлестал по спинам и град, а для защиты от него у нас были лишь обыкновенные курточки. Если бы все эти муки не парализовали наши силы и не затрудняли движений, мы могли бы их не замечать. Что они значили в сравнении с теми несчастьями, которые обрушивались на нас одно за другим! Мы сосредоточили усилия на том, чтобы волны не захлестнули нашей настигали ее и обдавали нас целым дождем брызг. Те, кто не был занят маневрированием, не переставая, вычерпывали из лодки воду всем, что попадалось под руку. Теряя силы, мы уже спрашивали себя, скоро ли лодка пойдет под воду, однако продолжали бороться, и наши старания увенчались успехом. В этих широтах летние ночи коротки, эта же ночь казалась нам бесконечно долгой, и мы думали, что ей не будет конца. Hаконец, забрезжил долгожданный рассвет, но он не обрадовал наши взоры, потому что позволил убедиться, что в безбрежном океане мы одни... Мистер Рэнсом встал на скамейку и в подзорную трубу оглядел море. Через несколько минут он сказал: - С сожалением должен сообщить вам, друзья, что океан пуст. Мрачное молчание было ответом на эти слова. Мистер Рэнсом продолжал: - Греммель, посмотрите-ка вы. Вот подзорная труба. Старый рулевой в свою очередь встал на кнехт и долго вглядывался в горизонт. Он не был счастливее командира и сошел с кнехта, говоря: - Я ничего не вижу, сударь, кроме вспененных волн. От китоловных стоянок мы удалились к югу, и уже давно. С этими словами он сел на свое место. Hаступило молчание. Мистер Рэнсом обратился ко мне: - Мэси, я знаю, у вас хорошие глаза. Возьмите трубу, посмотрите вы. Может быть, вам повезет больше. Могу без хвастовства сказать, что природа наградила меня необыкновенным зрением. Мистер Рэнсом не раз мог убедиться в этом во время |
|
|