"Сэмюэл Ричардсон. Английские письма или история кавалера Грандисона (1793) " - читать интересную книгу автора

ровные и б?лые, умножили бъ красоту всякаго рта. Носъ ея придаетъ новое
достоинство ея прел?стямъ; подбородокъ ея чрезвычайно хорошъ и опускается
ямкою почти неприм?тною; глаза ея, ахъ Сударыня? глаза! Боже мой, сколь они
блистательны, однакожъ кротки и безъ мал?йшей гордости. Сколь часто
презиралъ я въ стихотворцахъ таковые принужденныя описанiя глазъ ихъ
Героинь! но позволяя н?что вольности стихотворческой, я имъ прощаю съ т?хъ
поръ, какъ увид?лъ глаза Миссъ Биронъ. Волосы ея составляютъ такое
украшенiе, кое ни какихъ старанiй не требуетъ, они съ природы кудрявы.
Искуство ничего не придаетъ той прiятности, которую они сообщаютъ вс?мъ
другимъ ея прел?стямъ. Я бы сказалъ о ея ше?...... Зд?сь не см?ю на себя
положиться. Несравненная д?вица! все въ ней стократно прел?стн?е, нежели
вообразить можно. Ея руки... Вы н?когда зам?чали, что я очень люблю пригожiя
руки; по истинн?, Сударыня, и ваши руки не лучше ея рукъ. Ея руки им?ютъ вс?
совершенства, съ коими искусн?йшiе живописцы могли изображать оныя. Какiя
пальцы! Они привыкли управлять перомъ, иглою и кистью, и играютъ на
клависин? съ равною же прiятностiю. О Сударыня! женщины им?ютъ душу, я в
томъ теперь весьма ув?ренъ. Простите ли вы мн?, что я о томъ сомн?вался и
долго думалъ, будто он? не для иннаго чего могли быть даны челов?ку, какъ
для преходящихъ удовольствiй?
Разв? я не слыхалъ, какъ поетъ Миссъ Биронъ? разв? я не видалъ, какъ
она танцуетъ? Но какъ въ т?л?, такъ и въ душ? ея совершенная, такъ сказать,
Гармонiя. Если говорить о прiобр?тенныхъ чтенiемъ св?денiяхъ, то какая бы
женщина въ такихъ л?тахъ... Но вы знавали Г. Шерлея ея д?да; онъ былъ
челов?къ во всемъ св?дущiй и чрезъ сообщество съ Иностранцами прiобр?лъ
столько же в?жливости, какъ и знанiя. Его внука составляла всю, его ут?ху съ
семил?тняго своего возраста, то есть, со времени его прi?зда въ Англiю, до
четырнадсяти л?тъ, когда она его лишилась; воспитанiе ея было веселiемъ сего
искуснаго и доброд?тельнаго наставника. Между сихъ-то двухъ возрастовъ,
говаривалъ онъ часто, надлежитъ полагать основанiе достоинствъ и добродушiя
въ особахъ сего пола; ибо отъ оныхъ вдругъ он? преходятъ въ состоянiе
женщинъ. Онъ не думалъ учить ее древнимъ языкамъ, боясь излишне отяготить
столь слабое раст?нiе; но онъ за удовольствiе считалъ усовершить ея знанiе
во Французскомъ и Италiянскомъ языкахъ. Съ самой смерти столъ почтеннаго
старика, за коей посл?довала кончина ея матери, много также получила она
выгоды отъ сообщества съ своею бабушкою и госпожею Сельби, теткою ея съ
отцовой стороны, столь отличными по своимъ достоинствамъ особами, что ихъ
наставленiя и прим?ръ могли бы быть достаточны къ природнымъ дарованiямъ и
въ такой молодой д?виц?, которая бы получила оныхъ и въ меньшемъ обилiи.
Я вамъ говорилъ, Сударыня, что представляя изображенiе Миссъ Биронъ
весьма трудно было ограничиться на ея вид?. Но какой страхъ меня смущаетъ?
Ув?ренъ ли я, что не другаго челов?ка жен? приписывалъ сiи похвалы? У насъ
въ области живетъ одна ея двоюродная сестра, госпожа Ревсъ, прi?хавшая изъ
Лондона; она женщина весьма хорошаго нрава, но которая къ нещастiю моему
повезла съ собою сiю Генрiетту въ тотъ св?тъ, коего я очень страшусь. О
женщины, женщины! простите мн?, Сударыня; но сколь часто превосходная д?вица
въ двадсятил?тнемъ: возраст? должна будетъ подвергаться искушенiю и
тщеславiю? Какъ скоро Миссъ Биронъ покажется; то прел?сти ея повсюду станутъ
изв?стны; множество новыхъ обожателей будутъ около ее толпиться; и кто
знаетъ, не прельститъ ли какой нибудь щастливой щеголекъ такую д?вицу,
которая достойна и короны! Горе тому нещастному, ктобъ онъ ни былъ, если онъ