"Сэмюэл Ричардсон. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов (1792) " - читать интересную книгу авторасо стула; н?тъ, ни когда уже отъ сего времяни не буду взирать на тебя
благосклонными глазами. Ахъ! дражайшая родительница! не отнимайте у меня жизни прем?ною вашего сердца. Не замедлила бы я никакъ моимъ отв?томъ, естьли бы не опасалась, что будетъ онъ истолкованъ превратно. Но какъ бы то ни было; однакожъ устрашаясь угрозъ вашихъ я буду говорить непрем?нно. Признаюсь вамъ, что не знаю въ настоящемъ совершенств? собственнаго моего сердца, и не могу вамъ сказать, свободно ли еще оно, или несвободно. Зд?лайте милость, изъясните мн?, въ чемъ поведенiе мое можно порочить, когда принуждаютъ меня въ супружество съ челов?комъ безъ всякаго разума и разсудка, для избавленiя меня... Увы!... отъ чего?... Заклинаю васъ, дражайшая родительница! принять славу мою и честь въ собственное ваше храненiе. Не допускайте дочь вашу быть ввергнутой въ такое состоянiе, какого не желаетъ она ни съ какимъ челов?комъ на св?т?. Хорошо Клари! но правда ли то, что сердце твое свободно! Ахъ! любезная родительница! покажите надо мною все обыкновенное и всегдашнее великодушiе вашего сердца, и не принуждайте меня къ такой р?шительности, которая ввергаетъ меня въ ужасъ и отчаянiе. Дай мн? кончить р?чь мою. Ты вид?ла, Клари! изъ вс?хъ моихъ противъ тебя поступокъ, всю горячность н?жной матери; думаю что прим?тно теб? и то, что д?ло сiе приняла я на себя съ великою трудностiю и негодованiемъ; ибо предлагаемой теб? челов?къ не им?етъ въ себ? всего того, что бы я въ немъ найти желала. Матушка! извините меня, что я перебью вашу р?чь; возможно ли то почесть съ моей стороны неблагоразумiемъ вразсужденiи того челов?ка? Не перерывай моей р?чи! твое ли д?ло д?лать мн? вопросы и входить въ всякаго усп?ха; но со мною дерзаешь ты поступать такимъ образомъ ув?ряясь на мое къ теб? снисхожденiе. Ахъ! что могу сказать? что буду д?лать? Въ какомъ я теперь состоянiи, когда запрещаютъ мн? и разсуждать. Перестань Кларисса! Матушка! прошу у васъ прощенiя припадая къ ногамъ вашимъ! все мое удовольствiе и всю мою славу полагала я въ томъ, чтобы вамъ повиноваться. Но обратите глаза ваши на того челов?ка; увидите сами, колико видъ его несносенъ. Клари! Клари! теперь вижу я уже очень ясно, какою особою занято твое воображенiе. Г. Сольмсъ для того только кажется теб? противнымъ, что ты д?лаешь ему сравненiе съ другимъ; онъ теб? противенъ для того, что есть другой для глазъ твоихъ его прiятн?е. Однакожъ матушка! вс? поступки его также весьма отвратительны; видъ его не изображаетъ ли ясно его душу? сей другой для меня не существуетъ и никогда существовать не будетъ. Избавте меня только отъ того, котораго сердце мое ненавидитъ. И такъ ты вздумала предписывать законы твоему отцу! не уже ли думаешь, что онъ будетъ сносить то терп?ливо? Не говорила ли я теб?, что отъ сего зависитъ мое спокойствiе? Самая сiя возложенная на меня коммиссiя для меня тягостна и несносна; не уже ли ты не зд?лаешь ни чего для твоей матери? Не отказывала ли ты вс?мъ предлагаемымъ теб? особамъ? Естьли не заставляешь насъ угадывать причину твоего сопротивленiя, то послушайся и здайся; ибо когда нибудь надобно будетъ здаться; или оставить людей въ такихъ мысляхъ, что ты всю твою фамилiю презираешь. |
|
|