"Александра Риплей. Возвращение в Чарлстон" - читать интересную книгу автора

Когер представил Билли.
- Так что, ваше преподобие, вы твердо решили не ехать? Воля ваша. Мы
привезем вам отличной оленины. Господа! Пора двигаться!
Билли смотрел им вслед; удаляясь, охотники все больше походили на тени.
Туман стелился понизу, его клочья, клубясь, доходили до верха их болотных
сапог. Казалось, они переправляются через белесую реку.
Билли поежился. Холод кусал его сквозь одежду. "На плите должен быть
кофе", - подумал он и направился к теплой кухне. Сьюзен обещала рано встать,
чтобы они смогли позавтракать вместе. Когда она приезжала, им нелегко было
выкроить время, чтобы побыть вдвоем.
Генриетта, проверив, все ли готово для барбекю, пошла наверх, к себе в
комнату. Ее лицо в неверном утреннем свете казалось очень бледным. Позднее
Маргарет, сияя ослепительной улыбкой, встречала дам, кареты которых одна за
другой подъезжали к пандусу.
Всю жизнь она провела в поместье, но была знакома со всеми приехавшими.
Маргарет с малых лет сопровождала родителей, когда те отправлялись с
визитами в город, и, кроме того, для маленьких девочек в Чарлстоне всегда
устраивали дни рождения и чаепития.
Билли почувствовал себя чужим, а свое присутствие - неуместным среди
этого взволнованного щебета и визгливых восторгов, он торопливо направился к
дому и поднялся наверх, в самое недоступное для гостей место. Он постучал в
комнату Генриетты:
- Это я, Билли. Вы разрешите составить вам компанию?
Генриетта стояла у окна. На руках она держала младенца Стюарта.
- Я хотела, чтобы он посмотрел на эти чудные краски, - объяснила она. -
Не правда ли, отсюда, сверху, наши гостьи выглядят очаровательно? Они в
своих ярких платьях напоминают букет цветов. Слава Богу, выходит солнце. Нас
ожидает чудесный день.
Билли тоже подошел к окну. Стекло совершенно заглушило звуки, которые
вынудили его ретироваться; теперь он мог любоваться живостью девушек, их
улыбками и свежими, молодыми лицами. Он поискал глазами Сьюзен, нашел ее, и
на него нахлынуло ощущение счастья. Как только мужчины вернутся с охоты, он
спустится вниз и расскажет ей о том, что сейчас почувствовал.
- Снова мокрый, - вздохнула Генриетта. - Этот малыш все время при деле.
Билли, я сейчас приду. - И он остался один в тихой комнате.
Он по-прежнему стоял у окна и все в той же блаженной задумчивости
смотрел на лужайку и тропинку, ведущую от дома к реке. Генриетта вернулась и
встала с ним рядом, погрузившись в такое же уютное молчание.
Из леса, не разбирая дороги, выбежал молодой охотник. Он, широко
раскрывая рот, что-то кричал. Они не слышали слов.
- Смотрите-ка, - сказал Билли, - они, должно быть, скоро вернутся. Мне
лучше пойти вниз.
Охотник приблизился к компании на лужайке. Девушки обступили его, потом
отшатнулись; они заметались, сходясь и расходясь группками, размахивая
руками, в их порывистых, дерганых движениях не осталось и следа изящества.
- О Боже! - воскликнула Генриетта. - Должно быть, несчастный случай.
Скорей! - И она метнулась к двери. В ее движениях чувствовались те же
скованность и страх, что у девушек внизу. Билли бросился за ней.
Когда Генриетта и Билли выскочили на лужайку, остальные гости уже
успели добежать до опушки леса. Там они застыли как вкопанные, напоминая