"Александра Риплей. Возвращение в Чарлстон" - читать интересную книгу автора

добром старом Чарлстоне не прекращался праздник. Веселье и гостеприимство
чарлстонцев обладали необоримой притягательной силой даже для Сьюзен.
А для Маргарет эта лихорадка сменяющих друг друга празднеств была
пределом мечтаний. Маргарет неизменно оказывалась царицей бала.
Если бы не замужество, она в минувшем году посетила бы несколько
специальных балов, куда допускались юные девушки, а в этом сезоне ее бы
начали вывозить в свет. Но из-за трагических смертей в семье в прошлом году
она не была ни на одном празднике. И ее ошеломляющая красота, созревшая
благодаря раннему материнству, была для Чарлстона новостью и открытием.
Замужняя или нет, Маргарет была постоянно окружена поклонниками, которые
отчаянно добивались, чтобы их записали на танец или оказали им честь,
позволив принести стакан пунша или пирожное. И Маргарет вела себя так,
словно была дебютанткой. Она флиртовала, ссорила своих вздыхателей,
награждала мужчин своими улыбками и вальсами, как императрица - почестями.
Она танцевала столько, что стирала подошвы бальных туфелек, она не знала
усталости, и успех сделал ее еще прекраснее - она вся светилась изнутри
благодаря своему триумфу.
- Я так счастлива, - каждый раз шептала она Стюарту, опуская голову к
нему на плечо, когда они на рассвете возвращались с бала домой. И он
прижимал ее к себе, пленяясь ее красотой так же, как все мужчины на том
балу, откуда молодая чета только что уехала.
Генриетта тоже была счастлива. Для нее неодобрительный шепот и пересуды
о поведении Маргарет не имели никакого значения. Стюарт и его жена снова
сблизились - вот что было важно. А на то, что Энсон старался поменьше
показываться дома и не бывал на приемах, Генриетта не обращала внимания. У
Энсона было так много дел в имении, и он никогда особенно не любил
танцевать.

8

День святой Цецилии по одной из самых уважаемых в Чарлстоне традиций
всегда отмечался самым пышным из всех местных балов.
- Я так волнуюсь, Сьюзен, я просто не могу, - щебетала Маргарет. - Это
главный бал сезона. Смотрите, я приберегла для него самое лучшее платье.
Сьюзен ахнула, когда Маргарет приподняла муслиновую драпировку,
прикрывавшую ее наряд. Это было сплошное сияние золотых и серебряных нитей,
складывавшихся в изысканные узоры на блестящем голубом шелке. Букеты
серебряных лилий с золотыми тычинками и золотыми же листьями были вышиты
вокруг всей юбки. По подолу и шлейфу шла кайма - золотые розы с серебряными
листьями. Низко вырезанный корсаж был сплошь расшит золотыми, прямыми, как
копье, листьями лилий. Тонкие шелковые шнурочки, тоже золотые или
серебряные, изящными дугами лежали на крошечных рукавах-буф и кончались
блестящими кисточками, свисавшими на почти обнаженные руки.
- Сьюзен, ну что вы об этом думаете?
А Сьюзен подумала, что такое платье, наверное, стоит больше денег, чем
ее Билли получает за три года, но говорить об этом не следует.
- Я думаю, что моего отсутствия на этом балу никто не заметит, -
улыбнулась она. - Ни на одну женщину, кроме вас, никто не будет и смотреть.
Маргарет пробежала через комнату и пылко обняла Сьюзен.
- Я хочу быть там самой хорошенькой, - прошептала она. - И хочу, чтобы