"Александра Риплей. Возвращение в Чарлстон" - читать интересную книгу автора

конце концов, со стороны миссис Трэдд это была лишь вежливость: сказанное не
имело никакого отношения к его личным достоинствам. Но что ответить ей, он
не знал. Его спасло только появление первой, очень торопящейся гостьи.
- Генриетта, милая, прости, что я опоздала! - Еще до того, как их
представили друг другу, Билли понял по цвету ее волос, что дама тоже
принадлежит к семейству Трэддов.
- Элизабет, это мистер Баррингтон, наш новый священник из церкви
Святого Андрея... Это сестра моего мужа, миссис Купер.
Билли склонился к протянутой ему руке. Элизабет приветливо улыбнулась.
- Как отрадно, что церковь Святого Андрея снова стала действующей, -
сказала она, - и как нам повезло, что наш молодой священник производит такое
хорошее впечатление. Вы сможете воодушевить нас, мистер Баррингтон!
Она разговорила Билли, послушала сколько-то времени, какие у него планы
относительно возобновления церковной жизни в приходе, а потом взгляд ее
ярко-голубых, как у всех Трэддов, глаз снова устремился на сводную сестру.
Билли понял, что аудиенция окончена. Он чуть отступил назад, чтобы не мешать
дамам продолжить разговор. Элизабет Купер была тонкая, высокая, энергичная.
Как и ее родственники мужчины, она совершенно затмевала Генриетту Трэдд, это
почему-то вызвало у Билли внутреннее сопротивление и желание защитить
хозяйку дома.
- Я приказала слугам вытащить виктролу из коляски и отнести наверх, -
сообщила Элизабет. - Единственная пластинка, которую я сумела найти, это
"Свадебный марш" Мендельсона. Надеюсь, она подходит.
- Это органная музыка?
- Орган с оркестром. Думаю, лучше поставить виктролу за какой-нибудь
куст, чтобы не было слишком громко.
Генриетта улыбнулась.
- Это будет прекрасно. - Глаза у нее увлажнились, она мигнула. Вторая
дама на секунду положила руку ей на плечо. Генриетта обернулась к Билли: -
Мы все в сборе, мистер Баррингтон. Если вы готовы, то минут через десять мы
можем начать.
Надевая облачение, Билли размышлял о странностях этой свадьбы. Епископ
сказал, что народу будет немного, только родственники. Но Билли сам был
южанином. Он знал, что в таких случаях в узкий семейный круг включают
двоюродную тетку троюродной сестры. И комната для венчания могла бы без
труда вместить сотни две человек. Странно, весьма странно. Но в конце
концов, после того как он миновал въезд в Барони, все вокруг выглядело
каким-то странным и нереальным. И пустые негритянские хижины, и жутковатая
тишина и спокойствие, царившие в доме, и сама поблекшая от времени красота и
величие имения Барони. Может статься, не зря у них в горах говорят, что эти
аристократы из низин повредились умом, потому что заключали родственные
браки чуть ли не из поколения в поколение. В любом случае эти люди были
другими. Они весьма приветливы и вполне сердечны - к нему здесь очень хорошо
отнеслись, его здесь, безусловно, хорошо встретили. Но в них была некая
отчужденность, они выдерживали дистанцию, их окружала атмосфера какого-то
общего знания и опыта, которые оставались за семью печатями для любого
чужака. Что бы ни говорили эти люди, Билли казалось, что они имеют в виду
нечто другое и объясняются на своем языке, который здесь понимают все, но не
хотят или не могут перевести сказанное, чтобы и он тоже понял. Это его
обижало и одновременно завораживало, дразнило и мучило, как доносящееся из