"Карен Робардс. Тайные сомнения " - читать интересную книгу автора

дочери: принеси ячменной воды, положи прохладную салфетку на лоб. К тому же
обе женщины терпеть не могли миссис Эботт, бывшую каторжницу.
Во всяком случае, юная леди сидела в кресле-качалке, облаченная в
свободное белое платье, которое носила только тогда, когда ее не могли
увидеть посторонние. Лиза была обложена для удобства подушками. На столике
сбоку стоял кувшин с лимонадом. Но вместо того, чтобы томно возлежать, как
ожидала Сара, потому что Лиза не упускала возможности продемонстрировать
всем собственное недомогание, девушка была на удивление оживленной. Она
рассеянно посмотрела на сестру, а потом за ее спину. Глаза расширились,
словно от удивления, и блестели. Сара растерянно оглянулась и замерла.
Причина необычного поведения Лизы стала сразу же понятной. Галагер!
Черт возьми! У него хватило ума тащиться за ней в дом!
- Что вы себе позволяете? - требовательно сказала она, совершенно
забыв о присутствии Лизы. Она возмущенно смотрела на мужчину, который,
казалось, будет теперь преследовать ее, где только можно.
- Ну, что вы, мисс Сара! - голос и голубые глаза были лукавыми, он еще
пытается поддразнивать ее. - Вы, конечно же, понимаете, что я не посмел бы
без причины следовать за вами. Мистер Маркхэм не хочет, чтобы леди
оставались в доме без охраны до тех пор, пока не будет пойман напавший на
вас. Ваш отец считает, что в доме всегда найдется для меня работа. И всякий
раз, когда кому-либо из дам потребуется компания, я буду под рукой. Кроме
того, он объяснил, что у меня не будет возможности праздно шататься. Или
как, мисс Сара?
- А, ты - каторжник, - внезапно протянула Лиза, судя по тону, она была
глубоко разочарована.
Сара буквально оцепенела. Она заметила, как дрогнули уголки рта
Галагера. Потом его лицо снова стало бесстрастным, словно маска. Сара
сердито посмотрела на сестру и упрекнула:
- Что за манеры, Лиза?
Губы юной девушки обиженно задрожали. Она откинулась в качалке, всем
своим видом демонстрируя неприязненное отношение к молодому человеку.
- Извините...
Она так неохотно извинилась и, видимо, только потому, что Сара
потребовала. Сара не выносила грубостей даже по отношению к осужденным.
Лиза и Лидия давно об этом знали, еще с тех пор, как однажды попытались
указывать миссис Эботт на ее место в доме. Лиза мрачно оглядела молодого
человека, потом улыбнулась и поинтересовалась:
- А вы очень симпатичный. Может быть, вы умеете танцевать?
- Лиза! - предупредила ее Сара.
- Послушай, в следующую пятницу мой бал, а я не умею танцевать новые
танцы. Мне надо потренироваться с кем-нибудь. Ты же прекрасно знаешь, что
папа танцует как бизон.
- Лиза!
- Боюсь, что те танцы, к которым я привык, вообще не потребуются на
балу, - к удивлению Сары Лиза его не рассердила, а рассмешила. Сара
поглядела на молодого человека, тот весело улыбался Лизе и был сейчас
особенно красив. Сара почувствовала внезапную боль и тревогу, она не
понимала себя. Неужели она ревнует каторжника к собственной сестре? Конечно
же, нет. Просто Лиза молода, впечатлительна и очень, очень глупа. Сара
точно знала, что Лиза еще никогда не видела такого мужчину, как этот