"Карен Робардс. Грешное желание " - читать интересную книгу автора

же они все глупые, если не видят дальше смазливого лица!
Она чувствовала себя очень даже неплохо, прячась за ярко-желтым кустом
азалии и наблюдая за весельем, в то время как сама оставалась незамеченной,
до тех пор пока в жеманную белокурую головку Бесс Липпман не пришла фантазия
вытащить Джесси из ее убежища. Бесс, которую, как почти всех на вечеринке,
Джесси знала с младенчества, сильно напоминала Селию, только была помоложе:
тошнотворно милая и прелестная снаружи и твердая как сталь внутри. Джесси
никогда она не нравилась, и мать Бесс давно запретила своей нежной и
благовоспитанной дочке общаться с такой неуправляемой девицей, как Джесси.
Поэтому Джесси, что совершенно понятно, удивилась, когда Бесс, обойдя куст
азалии и сочувственно поцокав языком, игриво пожурила ее за то, что та
прячется в тени, и, взяв под руку с силой, противоречащей ее хрупкой
внешности, потащила Джесси за собой.
По сути дела, Джесси была бы потрясена, если бы не восхищение в глазах
Оскара Кастела. Ну разумеется, Бесс проявляет доброту ради своего высокого
худого поклонника, несмотря на его очки и намечающуюся лысину. Если поступок
Бесс поможет ей наконец добиться предложения руки и сердца, язвительно
подумала Джесси, то ей, пожалуй, не стоит выражать недовольство из-за этого
вмешательства. В конце концов, Бесс уже двадцать, и очень скоро ей грозит
превратиться в старую деву, несмотря на всю ее бледную красоту и дорогие
наряды. Возможно, мужчины все-таки не так глупы, как молодые леди.
Определенно, если то, что Бесс Липпман до сих пор незамужняя, о чем-то
говорит, значит, они не так легко покупаются на красивую внешность.
Когда Джесси оказалась на виду, ей оставалось только угрюмо терпеть,
что Бесс тащит ее к длинному столу, поставленному в сторонке для молодежи.
Оскар Кастел лучезарно улыбался на заднем плане, когда Бесс весело привлекла
всеобщее внимание ко всеми покинутой Джесси. Когда остальные стали
здороваться с ней, Джесси ничего не оставалось, как выдавить улыбку и
присоединиться к ним. В конце концов ей пришлось сидеть с ними в течение
всей неловкой, показавшейся бесконечной трапезы, хотя никто с ней не
разговаривал, за исключением обмена простейшими любезностями. Она
чувствовала себя не в своей тарелке, но по крайней мере могла занять себя
тем, что поела вкуснейшего жареного мяса и вишневого пирога, который являлся
коронным блюдом поварихи в "Тюльпановом холме" (если Джесси не ошибалась, ее
звали Кловер). Но танцевать или, вернее, не танцевать, когда все будут
смотреть и посмеиваться у нее за спиной, - к такой пытке она не была готова.
- Она робеет, - сказала мисс Лорел с веселыми искорками в серых глазах,
которые были темнее, чем у сестры. - Не волнуйся, Джессика, мы позаботимся о
тебе. Идем, дорогая.
- Пожалуйста, я...
Но возражения были бесполезны. Мисс Лорел подхватила Джесси под руку,
словно они обе были юными девушками, и потащила ее в дальний конец дома, где
двойные двери, разделяющие две передние гостиные, были настежь распахнуты,
образуя огромное пространство для танцев. Площадка для музыкантов, скрытая
пышной зеленью в горшках, была устроена в одном углу, рядом с двумя
массивными застекленными дверьми, которые выходили на заднее крыльцо и в
сад. Живые и ритмичные звуки кадрили доносились с площадки.
Сидящие на маленьких стульях, расставленных по периметру комнаты,
скромно одетые матроны всех возрастов тихо переговаривались между собой. Они
весь вечер будут наблюдать за танцующими и критиковать девушек и их