"Роберта Джеллис. Серебряное зеркало " - читать интересную книгу автора

ее мать умерла еще до того, как она поступила к ней на службу, и она так же,
как и ее госпожа, была ребенком любви. Маловероятно, что у Клотильды
остались друзья во Франции, после того как она семь лет прожила с Барбарой в
Англии. Однако Барбара почувствовала облегчение, ибо Клотильда больше не
смотрела на нее с немым удивлением. Она подошла к сундуку с одеждой и
достала оттуда тунику цвета темного золота и светло-голубое шелковое платье
из особо тонкой материи. Отказавшись от драгоценностей и вышитого воротника,
который она обычно носила на широком вороте платья, она почувствовала, что
нашла превосходный выход.
Решение было принято как раз вовремя, так как Клотильда вернулась с
совершенно бесстрастным лицом, чего Барбара даже не заметила, пока служанка
не произнесла:
- Сэр Альфред ожидает внизу, чтобы сопроводить вас на мессу.

4.

У Альфреда остаток предыдущего дня прошел лучше, чем у его
возлюбленной. Он провел его, беседуя с сэром Хью Бигодом и Джоном Харли о
положении в Англии. На следующий день он с утра отправился в замок к
Барбаре. Отослав Клотильду к госпоже с сообщением о своем прибытии, Альфред
понял, что невероятно волнуется, как отнесется Барбара к его визиту; но
время шло, Клотильда не возвратилась с отказом, значит, осталась помогать
госпоже одеваться, то есть предложение Альфреда принято. Он почувствовал
себя более уверенно, ушел с середины зала и прислонился к стене позади
лестницы. Отсюда он сможет увидеть Барбару прежде, чем она его, и заговорить
раньше, чем это удастся ей. Если слова, которые он намеревается сказать, еще
не сложатся в его голове, то, когда появится Барбара, он онемеет. Каждый
раз, когда он видел ее, он заново испытывал неизъяснимое наслаждение,
поражавшее его самого. В первый раз он предположил, что это от удивления.
Когда он разговаривал с ней около конюшни, то сказал себе, что испытывает
удовольствие от того, что находит ее очаровательной. Теперь он осознал, что
испытывал те же чувства задолго до того, как она покинула Францию, и что
восхищение, которое она вызывает у него, не связано с ее внешностью. Более
того, он заподозрил, что влечет его то чувство, которое неподвластно
времени, месту и обстоятельствам; нечто более глубокое, чем наслаждение,
более страстное, чем желание обладать, более чувственное, чем просто зов
плоти; это было чувство, которое можно сохранить на всю жизнь.
Альфред настолько глубоко задумался, что не заметил, как Барбара
спустилась с лестницы. Сейчас она стояла в нерешительности на нижней
ступеньке, ища его. Он увидел, как она замерла в сомнении, пока ее глаза не
отыскали его, сделал шаг вперед и положил руку ей на плечо, прежде чем дал о
себе знать ее вспыльчивый нрав.
- Прошу, не говори ничего, - предупредил он. - То, что мы скажем друг
другу, должно быть сделано в том месте, где невозможно шутить или лгать.
Барбара повернула голову; Альфред заметил, что она неестественно
бледна, и ему захотелось откусить свой язык, чтобы удержаться от обещания,
которым он все равно не сможет связать ее и удержать от клятвы, о которой
она будет сожалеть.
Барбара немного задержалась у темного входного проема, но Альфред шел
вперед, и она шагнула из серебристо-серого света раннего утра в темно-седую