"Роберта Джеллис. Серебряное зеркало " - читать интересную книгу автора

тобой.

***

Когда вернулась Клотильда, Альфред ушел более грустный и молчаливый,
чем обычно. Он велел передать, что Барбара может делать все, что ей
вздумается. Она могла только догадываться, куда он отправился, и провела
остаток дня в переменчивом настроении, то чувствуя сожаление, что причинила
ему боль, то еле сдерживая смех. Барбара не испытывала ревности из-за того,
что он может пойти в публичный дом. Он был горд и слишком брезглив, чтобы
проявить интерес к женщине, которая продает свое тело, чтобы прокормиться и
иметь крышу над головой. Альфред предпочитал делать подарки за свою
благосклонность, чем платить женщине, воспользовавшись ею. Он знал себе
цену.
Между тем она была даже благодарна ему за отсутствие, которое дало ей
возможность как следует вычистить их пристанище, особенно постель. Она была
приятно удивлена тем, что кровать не кишела вшами, блохами и Другими
насекомыми, переносящими, как она подозревала, чуму. Тем не менее Барбара
купила порошок шпорника, ромашки и ароматическую смесь из душистых трав,
чтобы обработать постель, прежде чем позволила Клотильде постелить на нее
собственные простыни и положить подушки. Когда постель была пересыпана,
вызвали служанку выскрести щеткой каркас и кожаные ремни, а затем подмести
пол и помочь Клотильде передвинуть стул и маленький столик к окну в большую
комнату.
Пока не наступил вечер и не стемнело, Барбара сидела с вышиванием. Она
усердно работала иглой, вышивая золотых птиц на широкой темно-голубой ленте,
которая должна была украсить ворот ее свадебного платья из искрящегося
голубого шелка. Она пожалела, что не сказала Альфреду, что они с Клотильдой
сами сошьют ее свадебное платье. Это известие если и не облегчило бы его
страдания, то, по крайней мере, рассеяло бы тучи и сомнения в его душе. Тут
она тряхнула головой и напомнила себе, что не Должна бороться с его
сомнениями. Если она уступит ему, то скоро перестанет быть желанной.
Эта мысль несколько отрезвила Барбару, но подавить свои великодушные
порывы было нелегко. "Когда кто-то любит, он хочет отдавать", - подумала
Барбара и вздохнула. Она недолго задержалась после того, как зажгли свечи, и
отправилась в спальню. "Было бы лучше притвориться, что я ничего не знаю,
если он не вернется и будет отсутствовать всю ночь".
Однако обдуманные намерения рухнули, потому что он не пришел и тогда,
когда она поднялась, чтобы позавтракать, несмотря на то что Барбара
пролежала в постели намного дольше, чем обычно. Сначала это скорее
забавляло, чем задевало ее, но к тому времени, когда она уже пообедала в
одиночестве, а он все еще не вернулся, она начала испытывать беспокойство.
Помимо всего прочего, Альфред был чужеземцем в Англии. Возможно, он вступил
в схватку с кем-то или столкнулся с опасными грабителями.
Беспокойство и тревога нарастали, и она не могла приняться за работу,
хотя Клотильда многое успела сделать, занимаясь ее туникой бледного
кремового цвета, которую она должна будет надеть под свадебное платье.
Барбара рассеянно оглядела комнату, и ее взгляд остановился на корзине у
пустого камина, в которой хранились доспехи Альфреда. Его шлем лежал на
корзине, щит был прислонен к стене, но меча не было. Значит, он вооружен,