"Роберта Джеллис. Рыцарская честь " - читать интересную книгу автора

- Ты? Это не твоего ума дело. И сейчас уже поздно брать свои слова
назад. Я сам подпишу с Херефордом брачный контракт, что бы ты ни делала и ни
говорила. Необязательно это делать у нас. Я прекрасно могу поехать для этого
в замок Херефорда. И потащу тебя в церковь, даже если ты будешь визжать и
ругаться всю дорогу, а если изобью до полусмерти, то сам отвечу за тебя при
венчании! Хороша будет картинка для твоих знакомых, и каким посмешищем ты
себя выставишь!..
- Нет, со мной это так не пройдет. Ты часто грозишь, но только на
словах.
Хотя сейчас Элизабет совсем не была в этом уверена, потому как голос
отца звучал твердо, а ее слегка дрожал. Отца она знала хорошо. Хоть и слаб
характером, и переменчив, но порой становился страшно упрямым, и временами
уломать его было невозможно.
- Клянусь Господом Богом, Пресвятой Богородицей и всеми святыми
заступниками нашими, что выдам тебя за Херефорда, даже если ад разверзнется
на пути!.. Да что гнетет тебя, Элизабет? Тебе уже исполнилось двадцать
четыре. Ты и так слишком засиделась, и кто тебя возьмет, кроме какого-нибудь
вдовца или сумасшедшего вроде Роджера?! Где ты получишь еще такое
предложение, как сделал он? Чем тебе не нравится Роджер из Херефорда?
- Так ты силой потащишь меня в церковь?! - Элизабет сплюнула, глаза у
нее загорелись, как у разъяренной кошки, но на вопросы она не ответила. - Ты
не в силах одернуть жалкого подхалима: захнычешь, побежишь к Роджеру и
посулишь ему побольше приданого. Вот он - да, он сумеет затащить меня,
только заплати ему получше. И деньги ему нужны лишь для того, чтобы
заграбастать себе победу в этой распроклятой войне!
Она задыхалась, но тут же справилась с собой.
- Не бойся, я не откажу ему, но не потому что боюсь. Раз обещала -
слово свое сдержу. Знаю, что обратного пути нет.
- Ага, где куснет, там и зудит! Нет, золотце, напрасно думаешь, что
Херефорд домогается твоего приданого. Сама знаешь, в чем его предложение.
Поставь я ему такое условие, он взял бы тебя и безо всякого приданого.
Честер подошел к дочери и хотел погладить ее по голове, но Элизабет
сердито отклонилась.
- Будет тебе, детка, мальчик лишь исполнил свой долг. Скоро будет
здесь. Он честно служит делу Генриха Анжуйского, молод и слову своему верен
до конца.
- Вот-вот. Хоть в этом я выиграю, сменив своих хозяев. Уж он не нарушит
клятву, услышав где-то сплетню!..
Она ударила хлестко. Честер посмотрел на нее с укоризной и повернулся,
чтобы уйти. Он не был тверд и порой нарушал свое слово, но трусом он тоже не
был, и перебегать то на одну сторону, то на другую заставлял его не страх, а
гонор и мечты о славе. Намек дочери на его страстишки сильно его задел,
потому что он знал: если дочь считает его таким, то и другие будут думать о
нем так же. Но Элизабет не желала делать ему больно: отца она, конечно,
любила, хотя без колебаний терзала его, когда он становился поперек; однако
сейчас обижать его нужды не было.
- Папа, погоди, - поспешила Элизабет за ним. - Извини меня. Это все мой
язык. Поверь, я не хотела тебя обидеть. Исполню все, что ты велишь. Ты
бываешь не прав, и я бываю плохой.
Честер остановился, и Элизабет, низко склонившись, поцеловала ему руку.