"Ричард Рорти. Философия и зеркало природы " - читать интересную книгу автора

Поэтому в ней много материала, который должен пониматься "по умолчанию", т.
е., предполагается, известен читателю, последний в этом случае должен быть
весьма подготовленным. По известным причинам трудно рассчитывать на подобную
осведомленность у русскоязычного читателя. По просьбе переводчика профессор
Р. Рорти дал разъяснения многим трудным местам (в тексте они даны как
примечания к русскому изданию), Я чрезвычайно признателен Ричарду Рорти за
внимание, которое он проявил к изданию на русском языке своей книги
"Философия и зеркало природы". Для русского издания им специально написано
предисловие; кроме того, он содействовал переговорам с Princeton University
Press о покупке прав на русское издание книги. Я также благодарен Мэри и
Ричарду Рорти за гостеприимство в их доме в xvi
Шарлотсвилле (Вирджиния, США) во время моих визитов 1993 и 1995 гг.,
которые позволили прояснить немало весьма важных положений в философии
Ричарда Рорти, использованных при переводе этой монументальной критической
работы. Наконец, Ричард Рорти проявил подлинное долготерпение в процессе
перевода книги, чрезвычайно оперативно (по электронной почте) отвечая на
возникающие у переводчика вопросы. Я признателен Комитету по печати
Российской Федерации за содействие в выполнении проекта перевода книги. Как
и прежде, я многим обязан моему старому другу профессору Василию Викторовичу
Петрову, без помощи и моральной поддержки которого проект не был бы
осуществим. Издательство Новосибирского университета взяло на себя смелость
и тяжкий труд издания знаменитых и очень нужных книг, которые -
парадоксально, но факт - в нынешние времена издавать невыгодно. Остается
лишь надеяться, что усилия в реализации проекта перевода книги (переведенной
на все европейские, а также китайский и японские языки) на русский язык
будут оценены читателем; главное же заключается в том, чтобы до читателя
дошли усилия Ричарда Рорти по реформированию современной философии. В. В.
Целищев Ноябрь, 1996 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ИЗДАНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ Привычка откладывать дело со дня
на день имеет некоторые преимущества. Время от времени я натыкался в
философских журналах на сложные и запутанные проблемы - из разряда тех,
которые возбуждают огромный интерес и в то же время столь незнакомы, что я
не знал, что и думать о них. Я чувствовал, что мой моральный долг -
познакомиться со встретившейся проблемой и разработать свой, альтернативный,
способ ее разрешения. Иногда чувство вины за неисполненное продолжало мучить
меня на протяжении пяти- десяти лет, хотя я так ничего и не делал, чтобы
облегчить это чувство. В конце концов, однако, я часто обнаруживал, что
проблема, которую я игнорировал, испытывая муки совести, исчезла с
философской сцены, что никто из моих коллег больше не работает над ее
решением и что нет никакого упоминания о ней в философских журналах. Тогда я
поздравлял себя с разумной предусмотрительностью и приходил к мнению, что
поступал достаточно мудро, ожидая исчезновения проблемы, правильно угадав ее
эфемерность. Во времена коммунистического режима русские философы пропустили
массу восхитительных, новых, ярких переходных философских проблем. Одни из
них зарождались в рамках феноменологической традиции (например, об ощущении
внутреннего времени). Другие возникали в рамках хайдеггеровской традиции
(например, о соотношении между первым и вторым разделениями Sein и Zeit).
Много проблем поднималось в рамках традиции XX века, которой следовало
наибольшее число философов, наиболее динамичной и восторгавшейся по
собственному поводу, - англофильской аналитической традиции. Проблемы