"Ричард Рорти. Философия и зеркало природы " - читать интересную книгу автора

Рорти заключается в том, является ли эта культура столь хорошей, чтобы ее
попробовать. Перевод книги Рорти является крайне своевременным по той
причине, что "постфилософская культура" находится уже на пороге и
ознакомление с ней необходимо для понимания тех процессов, которые выражены
названием одного из известных сборников философских работ постмодернистов -
"После философии". Перевод на русский язык работ, подобных книге "Философия
и зеркало природы", поднимает много проблем. Прежде всего, это
терминологические решения, которые приходится принимать, исходя из
совершенно различных соображений, которые между собой не всегда согласуются.
Конечно, хочется, чтобы сохранялась традиция перевода философских текстов,
которая создана трудами многих весьма квалифицированных переводчиков. Однако
новизна "постфилософских" текстов, подобных указанной книге, обусловленная
многочисленными исследованиями в столь различных областях философии, таких
как аналитическая философия и герменевтика, философия науки и
историко-философские изыскания, вводящими в оборот множество неоднозначных
терминов и понятий, диктует необходимость введения новых терминов и нового
прочтения известных. Другим обстоятельством является то, что терминология
должна соответствовать духу философского направления, которому принадлежит
переводимый труд. Скажем, аналитическая философия, представленная переводами
на русский язык, находится в особо трудном положении, поскольку традиция
перевода философских текстов на русский язык сложилась в условиях господства
традиции немецкой классической философии и марксистской философии. Переводя,
скажем, с английского на русский термины для понятий, имеющих совсем
различную коннотацию в англо-американской философии по сравнению с немецкой,
переводчик рискует исказить смысл переводимого текста. Особенно это
относится к цитированию в трудах на английском языке авторов книг, которые
были написаны на французском или немецком языках (скажем, Декарта или
Канта). Опыт переводчика этой книги показывает, что зачастую "канонические"
переводы на xiv
русский язык тех же Декарта или Канта осуществленные, скажем,
издательством "Мысль" (серия "Философское наследие"), не всегда отвечают
содержанию, которое вкладывается авторами трудов на английском языке,
цитирующих немцев или французов. Ясно, что дело тут не в "правильности" или
"адекватности" перевода, а в контексте философского направления, который
следует учитывать прежде всего. Обе проблемы - перевод терминов и
цитирование иноязычных по отношению к английскому и русскому языкам
источников - являются взаимосвязанными. Даже такие устоявшиеся переводы на
русский язык, как переводы Канта, подвержены весьма критическим оценкам
многих исследователей. Сошлюсь при этом на видного специалиста А. Гулыгу,
который приводит впечатляющий перечень "неточностей, иногда существенно
искажающих смысл" при переводе Канта на русский язык5. Другая сторона этой
проблематичной ситуации превосходно передана В. П. Рудневым в предисловии к
переводу книги Н. Малькольма6. Не могу удержаться, чтобы не привести
обширную цитату Руднева по этому поводу, добавленную им к предисловию в
качестве примечания переводчика: "Здесь и далее во всех случаях цитаты
даются в переводе с английского языка, то есть с языка, на котором читал эти
произведения автор книги. Такая позиция может вызвать возражения, поэтому мы
коротко постараемся ее обосновать. Для американского философа-аналитика
существует всегда только один язык - английский, филологические тонкости
оригинала, существенные для феноменолога или герменевта для него совершенно