"Джулия Росс. Ночь греха " - читать интересную книгу автора - Твоя мать была бы рада слышать это, - сказал Ги. - И что дальше?
- Кроме той проволоки, здесь все мирское достояние убийцы да еще содержимое мешка, который вот этот матрос - бедолага из Бристоля - имел при себе. Джек вывалил кучку мелких предметов на сиденье стула, потом подошел к окну и уставился на пустую стену дома на другой стороне переулка. По стеклу потоками струилась вода. - Ты ограбил грабителя и рискнул оказаться на виселице из-за ничего не стоящего барахла? - спросил Ги. - Меня не могут повесить, ты же знаешь. - Если ты и дальше будешь вот так одеваться, - сухо возразил Ги, - в один прекрасный день вздернут на ближайшем дереве пугать ворон. Джек весело рассмеялся. Напряжение, не отпускавшее его все это время, начало улетучиваться. Он, усмехаясь, повернулся. - Черт побери, Ги, до чего же я рад тебя видеть! В целом свете не найти другого человека, умеющего так держать себя в руках. Да, я ввязался в сомнительное предприятие. Нет, я не могу сказать, что это такое. Я только что ограбил человека. Пожалуйста, закройте свои добродетельные глаза, сэр, пока я буду грабить останки еще одного. - Закрыть глаза? Ты сошел с ума? Ни за что не соглашусь пропустить такое. Но что можно найти в карманах у нашего матроса, чего не сумел украсть убийца? Джек налил себе еще бокал бренди и снова повернулся к кузену. - Тебе ни к чему знать об этом, честное слово. Вот, будь другом, возьми графин и попроси хозяина вновь его наполнить. - Очень просто. Если бы меня кто-то увидел, то принял бы за еще одного вора, которого интересуют только деньги. Сбить человека с ног и не ограбить его - слишком подозрительно. - Черт побери, Джек! - Ги усмехнулся, встал и взял пустой графин. - Неужели кому-нибудь когда-либо удавалось добиться от тебя чего-нибудь путного? Нет-нет, не отвечай мне! Я просто благодарю Господа, что ты наконец-то дома, хотя невозможно поверить, что у такого повесы со столь дурной репутацией имеются хоть какие-то достойные родственники. Надеюсь, ты останешься в живых и скоро переступишь порог Уилдсхея? - Да, скорее всего я вернусь в дом предков где-то на будущей неделе, потребую заклать упитанного тельца и устроить пир. - И получишь все это в полной мере. На этот раз ты вернешься насовсем? - Нет, отбуду в Азию с ближайшим кораблем. Ги остановился в дверях. - Если так, то ты разобьешь сердце своей матери и сестер. Джек уставился на свой опустевший стакан и сказал, надеясь, что голос не выдаст его огорчения: - А как поживает сейчас мой грозный отец? - Его светлость поживает достаточно хорошо, учитывая сложившиеся обстоятельства, - ответил Ги. - Он скучает по тебе. - И я скучаю по нему. Я скучаю по всем. - Ароматная линза янтарного цвета плавно перетекала на дне его стакана. - Господи, по твоему тону я подумал, что герцог умер за время моей отлучки. - Он был болен и, полагаю, еще не совсем поправился. Ты, конечно же, должен знать об этом. Разве Райдер не известил тебя? |
|
|