"Джулия Росс. Мой темный принц " - читать интересную книгу автора

одного.
- Миссис Баттеридж? Простите нас за столь внезапное вторжение, -
невозмутимо проговорил Николас. - Мы думали, что дом пуст, не знали, что
тут кто-то есть. Никто не собирался вас пугать.
- Да кто вы такой, сэр, - развернулась она к нему, - чтобы вламываться
в английский дом и воровать моих цыплят? - Она перевела взгляд на Пенни, ее
круглое личико сморщилось. - Что вы сделали с мисс Линдси? Звери! Варвары!
Цыгане неотесанные! - Она подняла кулак и двинулась на принца. Похоже,
кинжал все же Пенни привиделся - игра света и тени, только и всего. Николас
даже не шелохнулся, чтобы защитить себя, но военный успел перехватить руку
миссис Баттеридж. Экономка бросила грозный взгляд на своего захватчика. - И
манеры у вас варварские! Вы только гляньте на свое лицо! Шрам во всю щеку!
Пенни чихнула в королевский платочек, давясь смехом и икотой.
- Шрам майора барона фон Герхарда - почетный знак, полученный на
дуэли, - сказал Николас.
Его платок распался в руках Пенни на две половинки. Ей казалось, что
она вот-вот задохнется. Девушка прижала одну половинку шелкового квадратика
ко рту. Плечи сотрясались от припадка истерического, едва сдерживаемого
хохота. Она изо всех сил старалась совладать с собой, но привести дыхание в
норму было не так-то просто.
- А вы... предпочитаете синяки... вместо шрамов...
Он улыбнулся ей и поклонился:
- Конечно, будучи кронпринцем, я никогда не рискую своей жизнью на
дуэлях.
Глаза экономки полезли из орбит, подбородок затрясся.
- Все в порядке, миссис Баттеридж. - Пенни вытерла слезы остатками
дорогущего платочка. - Вопреки нашим ожиданиям лорд Эвенлоуд вернулся
домой.
Майор отпустил экономку и поклонился:
- Мадам, вы имеете честь говорить с его королевским высочеством
эрцгерцогом Николасом Александром Глариенским, который также является
английским графом Эвенлоудом, виконтом Сакслингхэмом и хозяином этого дома.
Персона эрцгерцога священна. Любое физическое насилие означает немедленную
смерть.
- Смерть! - побледнела миссис Баттеридж.
- Через повешение, - осклабился офицер. - Ваша жизнь в руках его
высочества, так же, как и все остальное в этом доме. Цыплята принадлежат
ему по праву, мадам.
Она съежилась, словно проколотый шарик.
- Эрцгерцог! Эвенлоуд! О Господи! Я не знала, будьте уверены. Ваше
королевское высочество! Но эти люди весь дом вверх дном перевернули, бренди
искали. А откуда я им бренди возьму? Здесь только я, мистер Баттеридж да
еще одна девчонка, Лизи. И алкоголя мы не держим, заявляю вам.
- Тогда принесите чаю, - велел принц. - Чай-то у вас имеется? - Миссис
Баттеридж удрученно кивнула и присела, ухватившись за передник. Принц
подбодрил ее улыбкой. - Вы умеете готовить?
- Только простые английские блюда, ваше королевское высочество.
- В таком случае приготовьте что-нибудь, и мы забудем об этом
небольшом недоразумении. - Его голос обещал подарить окружающим мир заботы
и поддержки. - Простые английские блюда - это как раз то, что нам нужно.