"Джулия Росс. Мой темный принц " - читать интересную книгу автораодного.
- Миссис Баттеридж? Простите нас за столь внезапное вторжение, - невозмутимо проговорил Николас. - Мы думали, что дом пуст, не знали, что тут кто-то есть. Никто не собирался вас пугать. - Да кто вы такой, сэр, - развернулась она к нему, - чтобы вламываться в английский дом и воровать моих цыплят? - Она перевела взгляд на Пенни, ее круглое личико сморщилось. - Что вы сделали с мисс Линдси? Звери! Варвары! Цыгане неотесанные! - Она подняла кулак и двинулась на принца. Похоже, кинжал все же Пенни привиделся - игра света и тени, только и всего. Николас даже не шелохнулся, чтобы защитить себя, но военный успел перехватить руку миссис Баттеридж. Экономка бросила грозный взгляд на своего захватчика. - И манеры у вас варварские! Вы только гляньте на свое лицо! Шрам во всю щеку! Пенни чихнула в королевский платочек, давясь смехом и икотой. - Шрам майора барона фон Герхарда - почетный знак, полученный на дуэли, - сказал Николас. Его платок распался в руках Пенни на две половинки. Ей казалось, что она вот-вот задохнется. Девушка прижала одну половинку шелкового квадратика ко рту. Плечи сотрясались от припадка истерического, едва сдерживаемого хохота. Она изо всех сил старалась совладать с собой, но привести дыхание в норму было не так-то просто. - А вы... предпочитаете синяки... вместо шрамов... Он улыбнулся ей и поклонился: - Конечно, будучи кронпринцем, я никогда не рискую своей жизнью на дуэлях. Глаза экономки полезли из орбит, подбородок затрясся. дорогущего платочка. - Вопреки нашим ожиданиям лорд Эвенлоуд вернулся домой. Майор отпустил экономку и поклонился: - Мадам, вы имеете честь говорить с его королевским высочеством эрцгерцогом Николасом Александром Глариенским, который также является английским графом Эвенлоудом, виконтом Сакслингхэмом и хозяином этого дома. Персона эрцгерцога священна. Любое физическое насилие означает немедленную смерть. - Смерть! - побледнела миссис Баттеридж. - Через повешение, - осклабился офицер. - Ваша жизнь в руках его высочества, так же, как и все остальное в этом доме. Цыплята принадлежат ему по праву, мадам. Она съежилась, словно проколотый шарик. - Эрцгерцог! Эвенлоуд! О Господи! Я не знала, будьте уверены. Ваше королевское высочество! Но эти люди весь дом вверх дном перевернули, бренди искали. А откуда я им бренди возьму? Здесь только я, мистер Баттеридж да еще одна девчонка, Лизи. И алкоголя мы не держим, заявляю вам. - Тогда принесите чаю, - велел принц. - Чай-то у вас имеется? - Миссис Баттеридж удрученно кивнула и присела, ухватившись за передник. Принц подбодрил ее улыбкой. - Вы умеете готовить? - Только простые английские блюда, ваше королевское высочество. - В таком случае приготовьте что-нибудь, и мы забудем об этом небольшом недоразумении. - Его голос обещал подарить окружающим мир заботы и поддержки. - Простые английские блюда - это как раз то, что нам нужно. |
|
|