"Эмили Рот. Зимняя роза " - читать интересную книгу автораДэвид, видимо, пытался предостеречь ее. Слава Богу, она вовремя нырнула.
Утонуть в этом месте, конечно, трудно, но вот насажать себе синяков и испортить отпуск - это запросто. Лиза огляделась и поплыла вдоль скал к общей лестнице. К счастью, многодетное семейство уже удалилось, и, хотя в воде у лестницы кишели купальщики, теперь был реальный шанс пробраться между ними. Дэвид, стоявший у перил, протянул Лизе полотенце. Она благодарно закуталась в него и потрясла головой, стараясь избавиться от воды, попавшей в уши. - Вы в порядке? Я забыл предупредить, - извиняющимся тоном произнес Дэвид. - Но мне просто в голову не пришло, что человек, впервые попавший к морю, отправится в то место, где явно никто не купается. - Здесь было слишком шумно, - принялась оправдываться Лиза. - Вот я решила пойти туда, где поспокойнее. - Этот пятачок - настоящий бермудский треугольник в миниатюре, - пояснил Дэвид, когда они поднимались к бару. - В определенные часы вода устремляется в эту бухточку с бешеной скоростью, сметая все на пути. А потом, буквально через считанные минуты - отлив, и снова тишь и гладь. Есть, конечно, любители острых ощущений, которые специально караулят эти приливы, но в основном народ здесь только ножки мочит. А вы молодец, не растерялись! Трудно поверить, что вам никогда не приходилось бывать на море. - Да ну, это чисто инстинктивно, - отмахнулась Лиза. - И потом я на море была, просто не купалась никогда. - Ясно, - усмехнулся Давид. - Будете кофе? - С удовольствием. И еще какой-нибудь фруктовый сок, если у них есть соль. У меня уже такое ощущение, что волосы стали, как пакля. - У вас есть крем от загара? - заботливо осведомился Дэвид. - Могу предложить воспользоваться моим. - Есть, есть, - заверила его Лиза, подходя к павильону, в котором она раздевалась. По счастью, в раздевалке оказался фен. Лиза приняла душ, наскоро подсушила волосы и переоделась. - Можете оставить купальник в моем номере, - предложил Дэвид, когда девушка присоединилась к нему в баре. - Надеюсь, ваше маленькое приключение не отбило у вас охоту купаться? Лиза скосила на него глаза, притворяясь, что поглощена своим соком. Означает ли это, что он намерен и завтра пригласить ее в свой отель? Заманчиво, но вот разумно ли? Дэвид наблюдал за девушкой краем глаза, сохраняя на лице привычное невозмутимое выражение. Лиза склонила голову, потягивая сок через соломинку. Чуть влажные волосы рассыпались по плечам волнами, и в них играли солнечные лучи. Бледные щеки порозовели после купания, казалось, что все ее лицо светится изнутри этим розовым сиянием. Море смыло краску с ресниц, и они обрели свой естественный бронзовый оттенок, который так понравился ему сразу. Однако вид у нее был такой, словно она в чем-то сомневается. Дэвид невольно поморщился. Эта молодая женщина была совершенно не похожа на ту Лизу Прайс, о которой рассказывали ему Памела и Роджер. После их рассказов у него сложилось впечатление, что в их компании именно они сами были заводилами, а Лиза лишь плыла по течению, робкая и безынициативная. |
|
|