"Джефф Ровин. Смертельная битва " - читать интересную книгу автора

Вытаращив глаза и заикаясь от усталости и волнения, тот проговорил:
- Почтенный Кун Лао, к нам идут чужие! Они поднимаются сюда по склону
нашей горы. Мне показалось, что это злые люди!
- Это не наша гора, сынок, - сказал священник. - Она служит всем, у
кого есть в ней нужда. А первое впечатление часто бывает обманчивым, -
добавил он, потрепав мальчика по плечу. - Ну что ж, пойдем, поприветствуем
незваных гостей, а заодно поглядим, не разбрелись ли там твои овечки.
Затворив за собой дверь храма Ордена Света и посоветовав высыпавшим на
улицу крестьянам разойтись по домам, высокий священник, босой, в свете
догорающей зари последовал за пастухом по пыльной дороге небольшой
деревеньки.
От края склона, по которому проходила горная тропа, до околицы деревни
было около четверти мили. Все это пространство заросло кустарником, в
котором громоздились огромные валуны. Кун Лао с мальчиком встретили
незнакомцев, пройдя примерно половину этого пути. Когда Кэно со своими
людьми с ними поравнялся, верховный жрец Ордена Света с низким поклоном
сказал незнакомцам:
- Добро пожаловать. Меня зовут Кун Лао.
Кэно пристально оглядел священника с головы до ног.
- Неужели тебе не холодно? - спросил он, похлопывая себя руками. - Я
вот до костей промерз, хоть под курткой у меня прилично поддето.
- В очаге храма горит огонь, - сказал Кун Лао, гостеприимно протягивая
руку, - в котле варится похлебка. Всех приглашаю разделить с нами трапезу.
- Надо же, - буркнул Мориарти, - котел. А я думал, они только у ведьм и
колдунов бывают.
- Заткнись, - цыкнул на него Кэно. - Кто только тебя воспитывал?
- Тот же придурок, что учил тебя ориентироваться на местности, -
огрызнулся Мориарти.
- Ты опять за свое, гад? - Кэно бросил на него свирепый взгляд, но
между ними встала Джильда, ласково поглаживая рукоять ножа, и взгляд главаря
поневоле смягчился.
- Святой отец, - сказала Джильда, - мы принимаем твое предложение и
благодарим тебя за гостеприимство. Если ты нам покажешь дорогу...
- С удовольствием, - ответил Кун Лао. - Гости к нам нечасто
заглядывают, и мне не терпится услышать о том, что происходит в мире.
- Нечасто - это, наверное, мягко сказано, - бросил Кэно и подал рукой
знак своим людям следовать за священником, который повернулся и направился к
селению. Он ухмыльнулся, заметив, как Чин Чин, напуганный его искусственным
красным глазом, пошел рядом с Кун Лао.
Когда они проходили пустошь перед деревней, Сенменджони тоже подошел к
Кун Лао.
- Господин, - заискивающе проговорил сорокалетний рыжеватый мужчина с
большими залысинами, - вы ведь с нами по-английски говорили.
- Да, - ответил Кун Лао. - Кроме религии я еще учу людей нашего селения
языкам. Это позволяет им глубже понимать культуру других народов. Вы же все
говорите по-английски, или я не прав?
- Да, все, - ответил Сенни. - Но слышать этот язык здесь, в такой
глуши, от местного жителя очень странно. Здесь ведь должны говорить на
диалекте мандарин или на кантонском...
- Я на них тоже, конечно, говорю, - сказал Кун Лао. - Языки вообще моя