"Лора Джо Роулэнд. Путь предателя ("Сано Исиро") " - читать интересную книгу автора

положения. Однако Сано предвидел еще более серьезные последствия этого
путешествия.
- Вы, похоже, недовольны, сёсакан? - Канцлер Янагисава сиял от
радости. - Не понимаю почему. Нагасаки - это престижное назначение. Все, что
от вас потребуется, - это задокументировать положение в области управления,
экономики и жизни населения.
На чистом листе бумаги он снова написал те же иероглифы - успех, ветер,
дерево, - затем подал знак слуге поменять лист. - Вам не придется много
работать, к тому же вы можете поживиться долей от доходов внешней торговли,
радуясь праздной жизни на прекрасном берегу острова Кюсю.
Сано не хотел денег, праздности или простой работы. Кроме того, он знал
о темной стороне зажиточного рая, каким был Нагасаки. Там самый невинный
поступок, неверно истолкованный, обрекал человека на смерть - особенно того,
кого на грех специально подтолкнули враги. Сано догадывался, почему
Янагисава посылает его в Нагасаки. Канцлер знал о его склонности нарушать
правила и оскорблять важных персон в ходе расследования. Он надеялся, что в
Нагасаки Сано угодит в крупные неприятности и погубит себя раз и навсегда. А
Янагисава мог реально это гарантировать.
- В самом деле, сёсакан Сано, вам следует благодарить меня за такую
прекрасную возможность. - Канцлер Янагисава приложил кисть к новому листу
бумаги. - Думаю, сейчас я готов написать все стихотворение, - сказал он
старейшинам.
- Уверен, что это получится у вас великолепно, досточтимый канцлер, -
отозвался старейшина Нарисада Макино, главный приспешник Янагисавы. Морщины
его безобразного, обтянутого сухой кожей лица сошлись в легкую гримасу,
предназначенную для Сано.
- Я должен остаться в Эдо, чтобы жениться, - возразил Сано, хотя не
спешил с браком, да и другие личные дела удерживали его дома.
Канцлер Янагисава самодовольно усмехнулся:
- Боюсь, ваши планы придется отложить на неопределенное время.
Сано встал и поклонился. Он ничего не получал, соглашаясь, и ничего не
терял, отказываясь.
- При всем моем уважении к вам, досточтимый канцлер, я не еду в
Нагасаки.
Янагисава рассмеялся. Задержав дыхание, он быстро писал, покрывая
бумагу ровными иероглифами. Канцлер полюбовался на свою работу,
удовлетворенно вздохнул и отложил кисть.
- Ох, а мне кажется, что едете, сёсакан Сано.
Он коснулся пальцами тонких шрамов на губе и веке: память о неприятной
встрече с убийцей - охотником за бундори. Устремив на Сано взгляд, горящий
мстительным огнем, канцлер хлопнул в ладоши. В павильон вбежали пять
стражников.
- Проследите, чтобы сёсакан Сано сел на корабль, отплывающий завтра в
Нагасаки, - сказал им Янагисава. Злость от столь беспардонного насилия
лишила Сано дара речи. - И прежде чем вы уйдете готовиться к поездке,
сёсакан Сано, - в глазах канцлера вспыхнул злобный огонь, - скажите, что вы
думаете о моем стихотворении. Я сочинил его, размышляя именно о вас.
Сделав изящный жест, он развернул лист бумаги к Сано. Пророкотал гром;
капли дождя застучали по крыше павильона. Сано прочел иероглифы:
В этой трудной и неопределенной жизни