"Лора Джо Роулэнд. Путь предателя ("Сано Исиро") " - читать интересную книгу автораположения. Однако Сано предвидел еще более серьезные последствия этого
путешествия. - Вы, похоже, недовольны, сёсакан? - Канцлер Янагисава сиял от радости. - Не понимаю почему. Нагасаки - это престижное назначение. Все, что от вас потребуется, - это задокументировать положение в области управления, экономики и жизни населения. На чистом листе бумаги он снова написал те же иероглифы - успех, ветер, дерево, - затем подал знак слуге поменять лист. - Вам не придется много работать, к тому же вы можете поживиться долей от доходов внешней торговли, радуясь праздной жизни на прекрасном берегу острова Кюсю. Сано не хотел денег, праздности или простой работы. Кроме того, он знал о темной стороне зажиточного рая, каким был Нагасаки. Там самый невинный поступок, неверно истолкованный, обрекал человека на смерть - особенно того, кого на грех специально подтолкнули враги. Сано догадывался, почему Янагисава посылает его в Нагасаки. Канцлер знал о его склонности нарушать правила и оскорблять важных персон в ходе расследования. Он надеялся, что в Нагасаки Сано угодит в крупные неприятности и погубит себя раз и навсегда. А Янагисава мог реально это гарантировать. - В самом деле, сёсакан Сано, вам следует благодарить меня за такую прекрасную возможность. - Канцлер Янагисава приложил кисть к новому листу бумаги. - Думаю, сейчас я готов написать все стихотворение, - сказал он старейшинам. - Уверен, что это получится у вас великолепно, досточтимый канцлер, - отозвался старейшина Нарисада Макино, главный приспешник Янагисавы. Морщины его безобразного, обтянутого сухой кожей лица сошлись в легкую гримасу, - Я должен остаться в Эдо, чтобы жениться, - возразил Сано, хотя не спешил с браком, да и другие личные дела удерживали его дома. Канцлер Янагисава самодовольно усмехнулся: - Боюсь, ваши планы придется отложить на неопределенное время. Сано встал и поклонился. Он ничего не получал, соглашаясь, и ничего не терял, отказываясь. - При всем моем уважении к вам, досточтимый канцлер, я не еду в Нагасаки. Янагисава рассмеялся. Задержав дыхание, он быстро писал, покрывая бумагу ровными иероглифами. Канцлер полюбовался на свою работу, удовлетворенно вздохнул и отложил кисть. - Ох, а мне кажется, что едете, сёсакан Сано. Он коснулся пальцами тонких шрамов на губе и веке: память о неприятной встрече с убийцей - охотником за бундори. Устремив на Сано взгляд, горящий мстительным огнем, канцлер хлопнул в ладоши. В павильон вбежали пять стражников. - Проследите, чтобы сёсакан Сано сел на корабль, отплывающий завтра в Нагасаки, - сказал им Янагисава. Злость от столь беспардонного насилия лишила Сано дара речи. - И прежде чем вы уйдете готовиться к поездке, сёсакан Сано, - в глазах канцлера вспыхнул злобный огонь, - скажите, что вы думаете о моем стихотворении. Я сочинил его, размышляя именно о вас. Сделав изящный жест, он развернул лист бумаги к Сано. Пророкотал гром; капли дождя застучали по крыше павильона. Сано прочел иероглифы: В этой трудной и неопределенной жизни |
|
|