"Жюль Руа. Штурман (Перевод с французского В. Козовово) [D]" - читать интересную книгу автора

Жюль Руа.

Штурман


Перевод с французского В. Козовово
издательство "прогресс" Москва 1961
OCR: Павел Нудельман




Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы,
как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся.

Псалом 61, 4

Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от
Тебя.
Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, - и того
нет у меня.

Псалом 37, 10, 11






Когда штурман увидел, что земля надвигается, было слишком поздно. У
него уже не оставалось времени вспомнить, что следует согнуть ноги в
коленях, втянуть голову в плечи и сжаться в комок. Он почти упал на пятки, и
парашют протащил его метров двадцать по мягкой земле.
Штурман поднялся не сразу. Какое-то время - минуту или больше, пока
бешено колотилось сердце, - он переводил дыхание, распростертый на борозде,
уткнув лицо в длинные влажные листья. Потом открыл глаза, встал и огляделся.
Его окружала ночь, но горизонт был объят огромным заревом, и. временами в
густом красноватом дыму взмывали к небу языки пламени. В обступившей его
тишине штурман испытывал непривычное ощущение одиночества, свободы и полной
отрешенности. Он стряхнул землю, налипшую па ладонях, и вытер их о брюки;
потом провел пальцами по лбу и удивился, что лоб взмок от пота; он снял шлем
и сунул его за пояс, под куртку.
Штурман повернулся спиной к пылающему горизонту. Теперь он заметил,
что стоит на свекловичном поле. Он нажал замок привязных ремней, и они
сползли к его ногам. Он сразу почувствовал облегчение. Купол парашюта
превратился в груду белой материи, пахнущую тальком; прежде всего следовало
избавиться от него, чтобы не вызывать подозрений. Штурман обмотал купол
шелковыми стропами - парашют оказался словно в ранце. Но закопать его было
нечем. Только сейчас штурман подумал, что даже не знает, в какой части
Европы он приземлился. Он выбросился из самолета в самый критический