"Жюль Руа. Штурман (Перевод с французского В. Козовово) [D]" - читать интересную книгу автораопустошенный осенней непогодой; последние цветы жались у красных кирпичных
стен, за которыми тянулись поля и рощи. Наверное, intelligenceofficer часто сиживал в этом кресле, покуривая трубку, пока жена готовила чай, и, отрываясь от "Таймса", блуждал взглядом по окрестным полям и небу. Теперь он находился гдето на авиабазе в Суссексе, изучал там материалы по объектам и вчитывался в рапорты экипажей, нисколько не подозревая, что какойто штурман сидит в его любимом кожаном кресле только потому, что после столкновения двух бомбардировщиков он упал почти на крышу его дома. "Вот они, превратности войны", - улыбаясь, подумал штурман, когда незнакомка поставила перед ним на столик поднос. - Я мог бы позвонить, - сказал он, - но не знал, как вас зовут. - Ах да, действительно. Я должна была назвать свое имя. - Я сам должен был спросить у вас. Но все произошло так неожиданно в ту ночь, - Правда? Некоторое время она молча намазывала тосты маслом, потом ничего не выражающим голосом спросила: - Как вы себя чувствуете? - Хорошо. - Вы уже пришли в себя? - Если вы имеете в виду катастрофу и прыжок с парашютом, тогда, да, - ответил он. - Об остальном не могу этого сказать. - Об остальном? О! - воскликнула она с удивлением. - Мне кажется, для вас это так привычно. "Мы из этого не выпутаемся, - сказал он себе. - Нужно будет все ей - Попросту говоря о необходимости жить дальше, если угодно, - добавил он устало . Он смотрел на нее, пока она разливала чай, почти не узнавая, и старался снова почувствовать то, что так взволновало его на прошлой неделе, но очарование исчезло: очарование ночи и только что разбуженной незнакомой женщины в зеленом халатике, который так и хотелось распахнуть. Сколько ей может быть лет? Года двадцать четыре, наверное. Коротко остриженные темные волосы придавали ее лицу чтото детское, а свет голубых глаз делал ее похожей на рубенсовский портрет, висевший слева от камина, напротив красной плюшевой кушетки. - Я много думал о вас, - сказал штурман. - Правда? - Все это было так необычно... Он снова представил себе молодую женщину, совсем одну в доме, когда он позвонил, - Могу я теперь узнать, как вас зовут? - спросил он, помолчав. - Конечно. Розика. А вас? - Рипо. Вы помните? Я назвал себя, когда говорил с базой по телефону. - Я имею в виду имя. - О! - сказал он. - Никто никогда не зовет меня по имени. Оно очень заурядное, и я его не выношу. Альфред. Англичанке это .ничего не объясняло. Имя было не хуже других, и женщина, конечно, не могла понять, почему его можно ненавидеть. Если бы она стала называть штурмана Альфредом - ведь в Англии обращение по имени имеет не совсем то же значение, что во Франции, - он почувствовал бы себя |
|
|