"Жюль Руа. Штурман (Перевод с французского В. Козовово) [D]" - читать интересную книгу авторавремени снопы искр взмывали к небу: должно быть, взрывались оставшиеся
пулеметные патроны, потому что - сомнения теперь не было - горел самолет; или даже два самолета. А ведь штурман тоже мог сейчас поджариваться там, среди этой груды железа. Однако он жив и стоит на свекловичном поле. Но остальные? Может быть, они не успели выброситься? Может быть, самолет взорвался в воздухе? Он сунул руку за голенище - во время полетов он прятал там портсигар. Потом поискал в другом сапоге, в карманах. Напрасно. Возможно, он оставил его на планшете. Он попытался представить штурманскую кабину в момент, когда произошло столкновение. На большой проекционной карте не было ничего, кроме карандаша, резинки и навигационной линейки. Зеленые сигналы подрагивали на экране над картой, и альтиметр показывал тысячу пятьсот футов; стрелка скоростей стояла на ста восьмидесяти милях. Наверное, портсигар выскользнул в тот момент, когда штурман вниз головой бросился в ночь. "Тем хуже", - сказал он себе. Он машинально пошарил у себя под ногами, словно портсигар какимто чудом мог там оказаться, потом ткнул ногой парашют - мягкий, молочного цвета ком, похожий на кучу грязного белья, оставленного прачке, - и зашагал наугад. Свекловичное поле оказалось невелико. Бормоча себе под нос, штурман свернул по тропинке налево. "Господи, - шептал он, - господи..." Вот и он прошел через испытание. Вот и он выбросился с парашютом и получит право носить на рукаве золотую нашивку: так отмечают тех, кого прыжок с самолета спас от смерти. Но что же с товарищами? Все ли они погибли? Неужели из всего экипажа уцелел только он? В таком случав убедительная ли это причина, чтобы освободить его от участия в боевых операциях и перевести в инструкторы? "Конечно, нет, - подумал он. - Штурманы слишком нужны". И потом он еще не неприятельским зенитчикам. Вместе с этой последней операцией он участвовал тол&ко в двадцати двух вылетах. Его будут держать в резерве, пока не потребуется штурман в какойнибудь другой экипаж. Почва под ногами стала тверже, и штурман вышел на асфальтированную дорожку; он увидел перед собой изгородь, щипец крыши и железную решетку. Он толкнул калитку; она была не заперта. Прежде чем войти, он прислушался. Собачьего лая не слышно. В таких домах собаки спят внутри, на мягких шерстяных подстилках. Он вошел в сад, зашагал по дорожке, усыпанной гравием, и, подойдя к крыльцу, отыскал кнопку звонка - у калитки он ее не обнаружил. Нажал на кнопку, и ему почудилось, что весь дом наполнился звоном. Почти в то же мгновение; на втором этаже зажегся свет - он просачивался сквозь щели, оставленные шторами затемнения; потом свет погас. Раскрылось окно, и женский голос немного испуганно спросил: - What is it? 1 - Airman, - ответил штурман. И добавил: - RAF crew2. - British? 3 - спросила женщина. - French4. - Что с вами случилось? - повторила женщина пофранцузски почти без акцента. Штурман облегченно вздохнул. Он плохо говорил поанглийски, а поскольку связь с землей поддерживали радист и пилот, не было особой нужды совершенствоваться в языке, словарь и синтаксис которого он плохо усваивал. - Я прыгнул с парашютом. - О! - воскликнула женщина. - I'm going5. |
|
|