"Вадим Руднев. Прочь от реальности: Исследования по философии текста" - читать интересную книгу автора

[Рейхенбах 1962: 356; Уитроу 1964: 359-363].
Анализируя понятия "текст" и "реальность", мы анализировали только вход
и выход человеческого сознания, которое само по себе оставалось для нас
"черным ящиком". Быть может, мышление есть нечто аналогичное высвобождению
элементарных частиц, которые могут двигаться по времени туда и обратно. Мы
не можем полностью возвратиться в прошлое, так как мы не можем "всего
упомнить". Если же мы помним все, то это позволяет нам почти реально
передвигаться по времени в прошлое, как это делал человек с большой памятью
Шерешевский [Лурия 1968].
Здесь мы переходим в область домыслов и загадок, выходя за рамки
рассматриваемых нами проблем. Поэтому этот раздел нам хочется закончить
высказыванием Бенджамена Ли Уорфа, которого называют самым загадочным
лингвистом двадцатого столетия:
"Если мы сделаем попытку проанализировать сознание, то найдем не
прошлое, настоящее и будущее, а сложный комплекс, включающий в себя все эти
понятия. Все есть в сознании, и все в сознании существует и существует
нераздельно. В нашем сознании соединены чувственная и нечувственная стороны
восприятия. Чувственную сторону - то, что мы видим, слышим, осязаем, - мы
можем называть the present (настоящее), другую сторону, обширную
воображающую область памяти, - обозначить the past (прошлое), а область
веры, интуиции и неопределенности - the future (будущее), - но и чувственное
восприятие, и память, и предвидение, все это существует в нашем сознании
вместе" [Уорф 1962: 148].

Природа художественного высказывания

В первом разделе мы попытались понять, чем отличаются друг от друга
такие объекты, как текст и реальность. В этом разделе будет предпринята
попытка разграничить художественный и не художественный текст.
При этом на протяжении всего исследования понятие художественности как
аксиологически ориентированное понятие нас интересовать не будет, так же как
и производные от него аксиологические выражения "более художественный" или
"менее художественный". К сожалению, в русском языке нет термина, который в
наибольшей степени соответствовал бы тому, о чем будет идти речь:
английскому fiction и производному от него fictional. Между тем, буквальный
перевод этих слов как "вымысел" и "вымышленный" не вполне подходит, так как
их значение лишь пересекается со значением "художественный" в том смысле, в
котором мы хотим его употреблять. Вымышленность может иметь место и в
контексте нехудожественного, например обыденного речевого дискурса, когда,
скажем, ребенок рассказывает небылицы, или имеет место ситуация обмана или
вранья, речевого бахвальства (см. об этом подробнее [Searle 1976; Тодоров
1983]).
Вымысел как мощный субститут реального материала присутствует в работах
по лингвистической философии и лингвистике (например, история о французе,
переселившемся в Лондон, из статьи С. Крипке "Загадка контекстов мнения"
[Крипке 198б]), к которой мы обратимся ниже при анализе сюжета). С другой
стороны, в контексте художественного произведения могут встречаться
пропозиции, которые вполне нейтральны в плане их вымышленности /
подлинности, то есть предложения типа
(1) Все счастливые семьи похожи друг на друга...