"Рафаэль Сабатини. Капризы Клио" - читать интересную книгу автора

- Нет, нет, не в Холируде, - возразила королева, - во всяком случае, не
сразу. Нужно подождать, пока вы не выздоровеете окончательно, чтобы не
занести в Холируд заразу, опасную для вашего маленького сына.
- Но тогда куда же?
Королева назвала Крэйгмиллар; Дарнли так и подскочил в постели, лоскут
слетел с его лица, и Марии с трудом удалось подавить в себе отвращение при
виде усеявших его гнойников и язв.
- Крэйгмиллар! - воскликнул Дарнли. - Так значит, все, о чем мне
говорили - правда?
- О чем вам говорили? - озадаченно спросила она, пристально глядя на
мужа из-под насупленных бровей.
Дарнли простодушно выложил ей, что до него дошли сведения о готовящемся
заговоре. Ему сообщили, будто его враги пытались склонить королеву к
подписанию некоего документа, но она им отказала. Дарнли добавил, что не
верит в способность Марии причинить ему вред, но удивлен, зачем ей
понадобилось везти его в Крэйгмиллар.
- Вам солгали, - отвечала королева. - Я не только не подписывала в
Крэйгмилларе никакого документа, меня даже никто ни о чем не просил. Клянусь
вам. - (И это была истинная правда: Рождество королева встречала в
Холируде.) - А относительно переезда - вам самому решать, где вы
предпочитаете поселиться.
Дарнли, откинувшись на подушки, успокоился и перестал дрожать.
- Я верю вам, Мэри, - повторил он, - верю в ваши добрые намерения. Если
же кто-нибудь другой попытается на меня напасть, - заявил он хвастливо, - то
дорого за это заплатит. Если только не застанет меня спящим... Но в
Крэйгмиллар я не поеду.
- Я же говорю - вы отправитесь куда пожелаете, - снова успокоила его
королева.
Король задумался.
- Кажется, у нас есть поместье Керк-о'Филд. Оно считается самым
здоровым местом в окрестностях Эдинбурга. Дом окружен садом, а мне как раз
необходим свежий воздух. И еще мне предписаны ванны для очищения кожи от
этой скверны. По-моему, Керк-о'Филд мне подойдет.
Королева с готовностью согласилась и распорядилась выслать вперед слуг,
которые должны подготовить дом и перевезти в новое жилище короля часть
обстановки и убранства из Холируда.
По прошествии нескольких дней Мария Стюарт и Дарнли тронулись в путь.
Короля, снова охваченного дурными предчувствиями, снедало уныние, но
нежность и забота королевы - особенно на людях - вскоре их полностью
рассеяли.
Короля поместили в верхнем этаже, уютно обставленном дворцовой мебелью.
Стены его спальни украшало шесть дорогих гобеленов, а пол почти целиком был
устлан восточным ковром. Кроме того, в комнату внесли великолепную, огромных
размеров кровать с балдахином, принадлежавшую еще матери королевы, мягкие,
обитые бархатом стулья, маленький стол под зеленым сукном и несколько
красных пуфов. Возле кровати для короля по предписанию лекарей установили
ванну, закрытую вместо крышки снятой с петель дверью.
Непосредственно под спальней Дарнли находилась комнатка,
предназначенная для королевы. Здесь интерьер был поскромнее - практически он
состоял из одной небольшой кровати, обитой узорчатым желто-зеленым дамаском.