"Рафаэль Сабатини. Капризы Клио" - читать интересную книгу автора - Нет, нет, не в Холируде, - возразила королева, - во всяком случае, не
сразу. Нужно подождать, пока вы не выздоровеете окончательно, чтобы не занести в Холируд заразу, опасную для вашего маленького сына. - Но тогда куда же? Королева назвала Крэйгмиллар; Дарнли так и подскочил в постели, лоскут слетел с его лица, и Марии с трудом удалось подавить в себе отвращение при виде усеявших его гнойников и язв. - Крэйгмиллар! - воскликнул Дарнли. - Так значит, все, о чем мне говорили - правда? - О чем вам говорили? - озадаченно спросила она, пристально глядя на мужа из-под насупленных бровей. Дарнли простодушно выложил ей, что до него дошли сведения о готовящемся заговоре. Ему сообщили, будто его враги пытались склонить королеву к подписанию некоего документа, но она им отказала. Дарнли добавил, что не верит в способность Марии причинить ему вред, но удивлен, зачем ей понадобилось везти его в Крэйгмиллар. - Вам солгали, - отвечала королева. - Я не только не подписывала в Крэйгмилларе никакого документа, меня даже никто ни о чем не просил. Клянусь вам. - (И это была истинная правда: Рождество королева встречала в Холируде.) - А относительно переезда - вам самому решать, где вы предпочитаете поселиться. Дарнли, откинувшись на подушки, успокоился и перестал дрожать. - Я верю вам, Мэри, - повторил он, - верю в ваши добрые намерения. Если же кто-нибудь другой попытается на меня напасть, - заявил он хвастливо, - то дорого за это заплатит. Если только не застанет меня спящим... Но в - Я же говорю - вы отправитесь куда пожелаете, - снова успокоила его королева. Король задумался. - Кажется, у нас есть поместье Керк-о'Филд. Оно считается самым здоровым местом в окрестностях Эдинбурга. Дом окружен садом, а мне как раз необходим свежий воздух. И еще мне предписаны ванны для очищения кожи от этой скверны. По-моему, Керк-о'Филд мне подойдет. Королева с готовностью согласилась и распорядилась выслать вперед слуг, которые должны подготовить дом и перевезти в новое жилище короля часть обстановки и убранства из Холируда. По прошествии нескольких дней Мария Стюарт и Дарнли тронулись в путь. Короля, снова охваченного дурными предчувствиями, снедало уныние, но нежность и забота королевы - особенно на людях - вскоре их полностью рассеяли. Короля поместили в верхнем этаже, уютно обставленном дворцовой мебелью. Стены его спальни украшало шесть дорогих гобеленов, а пол почти целиком был устлан восточным ковром. Кроме того, в комнату внесли великолепную, огромных размеров кровать с балдахином, принадлежавшую еще матери королевы, мягкие, обитые бархатом стулья, маленький стол под зеленым сукном и несколько красных пуфов. Возле кровати для короля по предписанию лекарей установили ванну, закрытую вместо крышки снятой с петель дверью. Непосредственно под спальней Дарнли находилась комнатка, предназначенная для королевы. Здесь интерьер был поскромнее - практически он состоял из одной небольшой кровати, обитой узорчатым желто-зеленым дамаском. |
|
|