"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора Майор хотел взять еще охрану, но де Берни уверил его, что туземцы
Доминики народ миролюбивый и их можно совершенно не опасаться. По дороге путникам повстречался француз, крепкий молодец средних лет, в аляповатой одежде, от которого за версту несло ромом и табаком. Заметив де Берни, незнакомец застыл как вкопанный. Затем его смуглое, обветренное лицо осклабилось. Гротескно-почтительным жестом он снял шляпу, обнажив убеленную сединой спутанную шевелюру. Майор не понимал ни слова по-французски. Однако его поразил грубый, бесцеремонный тон, каким он заговорил с де Берни. - Ба! Кого я вижу! Берни? Черт возьми, я уж думал, мы больше не свидимся! Де Берни прервал его и ответил непринужденно и насмешливо: - А это, стало быть, ты, шельма! Значит, теперь приторговываешь кожей? Отъехав с мисс Присциллой немного вперед, майор весело заметил: - Какие странные знакомые у нашего фата... Мне просто не терпится узнать, что же он все-таки за птица? Лукавые слова майора привели мисс Присциллу в раздражение. Она считала его человеком недалеким, и ей всегда казалось, что об островах Карибского моря она знает куда больше, чем он. Разве человек, живущий в далекой заморской колонии, не может иметь странных знакомств? Только легкомысленный невежда способен делать недоброжелательные выводы, глядя на подобную бесцеремонность. И она сказала об этом майору. - Однако, мисс! Неужели вы собираетесь выгораживать этого франта? - А зачем вы насмехаетесь над ним, Барт? Насколько мне помнится, - Да-да, разумеется, уж в это он не заставил бы нас поверить ни за что на свете. Дитя мое, он же отъявленный авантюрист! В ответ майор приготовился выслушать возражения, но то, что он услышал, превзошло все его ожидания. - В самом деле, как же я раньше-то не догадалась! - сказала она с чарующей улыбкой. - Мне так нравятся авантюристы! Я просто восхищаюсь их жизнью! Но тут к ним присоединился де Берни и избавил мисс Присциллу от выслушивания нравоучений своего опекуна. Дерзкий выпад девушки привел майора в негодование. Быть может, именно поэтому вечером, во время ужина, когда все собрались в кают-компании, он припомнил этот случай на прогулке. - Как странно, что судьба свела вас здесь со старым знакомым! - Действительно, странно, - ничуть не смутившись, произнес француз. - С этим человеком мы когда-то вместе воевали. Майор удивленно поднял рыжие брови: - Значит, вы служили, сударь? Глаза француза загадочно сверкнули. - В каком-то смысле - да, - ответил он и, обращаясь к Брэнсому, который, сняв роскошный европейский наряд, сидел, довольный, в хлопчатобумажной сорочке и коротких бумазейных панталонах, сказал: - Это был Лафарш. капитан. Он говорил, что имеет с вами какие-то дела. И продолжил: - Мы вместе сражались на Санта-Каталине [Санта-Каталина - остров в Карибском море, в четырех днях хода от Гаити.], под началом мессира [Мессир |
|
|