"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора - Конечно-конечно, прикидываться он большой мастак! - воскликнул
майор. - Но, еще раз повторяю, со мной такие игры не проходят. Сначала он, видите ли, заявляет, что не думал плыть на "Кентавре". Потом оказалось, на Санта-Крусе его поджидает дружок... но я-то знаю, это капитан принудил его высадиться на Санта-Крусе! Что же он скрывает, причем так неловко? - Это нас совершенно не касается. - Вы полагаете? Я представляю здесь Британскую корону, и мой долг - внимательно следить за тем, что творится в здешних водах. - Зачем же так беспокоиться? Через пару дней мы с ним распрощаемся. - Что правда, то правда, и я благодарю за это небо. - Отчего же такая немилость? Господин де Берни достаточно умен, и с ним было приятно провести время. Майор нахмурил брови: - Вы полагаете, он умен? - Да! Вспомните, как ловко он парировал ваши выпады. - Он - умен! Боже праведный! Да он вел себя как отъявленный плут, честное слово! В это мгновение на трапе, ведущем на полуют [Полуют - частично утопленная в корпус кормовая надстройка судна. Фактически в описываемую Р. Сабатини эпоху полуют не отличался от юта, как называют надстройку в кормовой части судна.], показалась черная шляпа с голубым пером, развевающимся на ветру. Де Берни направился к пассажирам. При его появлении у майора засосало под ложечкой. Но мисс Присцилла встретила галантного чужеземца сверкающей улыбкой и даже подвинулась, чтобы он мог сесть рядом с нею на кушетке - назло майору, который холодно ему Мартиника уже виднелась далеко позади, и теперь "Кентавр" на всех парусах мчался на запад, слегка покачиваясь на волнах. Де Берни с видом знатока похвалил свежий норд-вест и высказал предположение, что если ветер будет им благоприятствовать и впредь, то раньше чем через пару дней они увидят берег Доминики. Майор, чтобы не остаться в долгу, выразил недоумение по поводу решения капитана зайти на остров, населенный преимущественно туземцами и всего лишь несколькими французами из фактории в Розе. Де Берни поразил его своим быстрым ответом: - Если бы речь шла об обычном торговом судне, я бы, сударь, с вами согласился. Действительно, Розо не стоит того, чтобы бросать там якорь. Однако, если капитан ведет торговлю самостоятельно, в этом случае у него могут быть веские причины остановиться там. Готов побиться об заклад, тут у капитана Брэнсома есть свой интерес. Дальнейшие события подтвердили предположение француза: на другой день "Кентавр" бросил якорь в Розо. И Брэнсом, связанный договором со своими хозяевами, высадился на берег, чтобы договориться насчет закупки кожи. Погрузка товара должна была занять день-другой, и господин де Берни предложил своим спутникам совершить прогулку в глубь острова. Мисс Присцилла приняла его предложение с большой радостью. Раздобыв лошадей, трое путешественников, в сопровождении одного только Пьера, метиса, прислуживавшего де Берни, отправились полюбоваться дивной природой острова - горячим озером и плодородными долинами, по которым протекала речушка Лайу. |
|
|