"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора Лич шагнул вперед, держа шпагу, словно хлыст, обеими руками.
- Ты это о чем? - О караване с золотом. Ни больше, ни меньше. Он снимается через месяц. Подозрительные глазки пирата алчно сверкнули. - Откуда? Француз усмехнулся и покачал головой. - Так я тебе сразу и сказал. Лич понимающе сжал губы. - Если хочешь, чтоб я тебе поверил, выкладывай все начистоту. - Конечно, непременно выложу. А то ты, не дай Бог, передумаешь, а? В это мгновение майор подался чуть в сторону и пират заметил мисс Присциллу: она скрывалась за спиной своего спутника. В глазах Тома появились свирепые искорки. - Что за люди? Кто эта девка? Он было направился к ним, но де Берни преградил ему дорогу. - Моя жена и ее брат. Я взял их с собой на Гваделупу, они должны были дожидаться там моего возвращения. Лишившись последней доли здравого смысла, майор откашлялся и уже собрался опровергнуть слова француза, показавшиеся ему крайне возмутительными. Но мисс Присцилла, догадавшись о его намерениях, что было сил сжала его руку, чтобы уберечь от непоправимой глупости. - Твоя жена? - откровенно недоумевая, спросил пират. - Никогда не слышал, что ты женат. - Как видишь, женился недавно. На Ямайке, - как бы между прочим бросил де Берни, сделав вид, что не желает продолжать эту тему. - Ох, Чарли, сдается мне, что-то здесь нечисто. Ежели я замечу, что ты... Де Берни оборвал его: - Подозрительность тебя погубит. Она всегда была твоим слабым местом. Но я был бы последним идиотом, если б не раскрыл своих карт, ведь я у тебя в руках. Не сводя с него глаз, Лич почесал кончик длинного носа. - Я же не сказал - нет. Но, черт возьми, Чарли, если ты вздумал со мной финтить, ты проклянешь небо за то, что однажды появился на свет. Вспомни-ка Джека Клавринга. Пройдоха был вроде тебя. Думал облапошить Тома Лича. Так вот, может, слышал, как я подрезал ему крылышки? Этот мерзкий ублюдок вопил, чтоб его скорее прикончили. Хитрый был, бестия. Но и я не лыком шит. - Зря кипятишься, - пренебрежительно бросил де Берни. - Может, оно и так. Но я умею сбивать спесь с кого надо. Однако для себя он все решил и, резко обернувшись, гаркнул своей шайке, замершей за его спиной, подобно своре послушных псов: - Все вон! А ты, Уоган, останься. Да передайте Майку, пускай поглядит, что за улов попался к нам в сети, и доложит, я скоро буду. Пираты с шумом убрались прочь. Проследив, пока все уйдут, Лич подошел к столу и сел на стул, положив шпагу перед собой. - Ну, Чарли, мы тебя слушаем. Про какой это караван ты толкуешь? С этими словами он перевел взгляд с де Берни на мисс Присциллу, стоявшую рядом с майором у большого рундука [Рундук - а) прилавки в корме, которые устраивались по обе стороны от руля; б) сундучки в каютах и на |
|
|