"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

Лич шагнул вперед, держа шпагу, словно хлыст, обеими руками.
- Ты это о чем?
- О караване с золотом. Ни больше, ни меньше. Он снимается через месяц.
Подозрительные глазки пирата алчно сверкнули.
- Откуда?
Француз усмехнулся и покачал головой.
- Так я тебе сразу и сказал.
Лич понимающе сжал губы.
- Если хочешь, чтоб я тебе поверил, выкладывай все начистоту.
- Конечно, непременно выложу. А то ты, не дай Бог, передумаешь, а?
В это мгновение майор подался чуть в сторону и пират заметил мисс
Присциллу: она скрывалась за спиной своего спутника.
В глазах Тома появились свирепые искорки.
- Что за люди? Кто эта девка?
Он было направился к ним, но де Берни преградил ему дорогу.
- Моя жена и ее брат. Я взял их с собой на Гваделупу, они должны были
дожидаться там моего возвращения.
Лишившись последней доли здравого смысла, майор откашлялся и уже
собрался опровергнуть слова француза, показавшиеся ему крайне
возмутительными. Но мисс Присцилла, догадавшись о его намерениях, что было
сил сжала его руку, чтобы уберечь от непоправимой глупости.
- Твоя жена? - откровенно недоумевая, спросил пират. - Никогда не
слышал, что ты женат.
- Как видишь, женился недавно. На Ямайке, - как бы между прочим бросил
де Берни, сделав вид, что не желает продолжать эту тему.
Том Лич пристально взглянул на него.
- Ох, Чарли, сдается мне, что-то здесь нечисто. Ежели я замечу, что
ты...
Де Берни оборвал его:
- Подозрительность тебя погубит. Она всегда была твоим слабым местом.
Но я был бы последним идиотом, если б не раскрыл своих карт, ведь я у тебя в
руках.
Не сводя с него глаз, Лич почесал кончик длинного носа.
- Я же не сказал - нет. Но, черт возьми, Чарли, если ты вздумал со мной
финтить, ты проклянешь небо за то, что однажды появился на свет. Вспомни-ка
Джека Клавринга. Пройдоха был вроде тебя. Думал облапошить Тома Лича. Так
вот, может, слышал, как я подрезал ему крылышки? Этот мерзкий ублюдок вопил,
чтоб его скорее прикончили. Хитрый был, бестия. Но и я не лыком шит.
- Зря кипятишься, - пренебрежительно бросил де Берни.
- Может, оно и так. Но я умею сбивать спесь с кого надо.
Однако для себя он все решил и, резко обернувшись, гаркнул своей шайке,
замершей за его спиной, подобно своре послушных псов:
- Все вон! А ты, Уоган, останься. Да передайте Майку, пускай поглядит,
что за улов попался к нам в сети, и доложит, я скоро буду.
Пираты с шумом убрались прочь. Проследив, пока все уйдут, Лич подошел к
столу и сел на стул, положив шпагу перед собой.
- Ну, Чарли, мы тебя слушаем. Про какой это караван ты толкуешь?
С этими словами он перевел взгляд с де Берни на мисс Присциллу,
стоявшую рядом с майором у большого рундука [Рундук - а) прилавки в корме,
которые устраивались по обе стороны от руля; б) сундучки в каютах и на