"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

- Весьма польщена, Барт, - произнесла она с улыбкой, от которой у него
тут же отлегло на душе.
Корабельный колокол пробил восемь склянок [Склянки - получасовой
промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой
колокол. В 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа бьют по восемь склянок, а потом счет
начинается сначала.]. Заслышав сигнал, мисс Присцилла встрепенулась:
- Как, уже четыре часа, а мы все еще здесь? - удивленно проговорила
она. - Ведь капитан уверял, что мы снимемся гораздо раньше.
Она поднялась и спросила:
- Право, почему мы так долго стоим?
Как будто желая получить ответ на свой вопрос, она вышла из-под навеса.
Майор Сэндз тоже встал и последовал за нею.
Торговец-еврей несолоно хлебавши направил свою крохотную лодчонку назад
к берегу. Другие пироги, так и не освободившись от груза овощей и фруктов,
тоже отчаливали от корабля. Сидевшие в них люди все еще кричали, препираясь
с матросами, облепившими релинги [Релинги (англ, railings; обычно
употребляется во множественном числе) - ограда, перила.]. Большая шлюпка, за
которой наблюдал капитан Брэнсом, подошла к подножию наружного трапа. Один
из сидевших в ней туземцев, обнаженный и смуглый, упершись коленом в ее
носовую надстройку и ухватив корабельный конец, поставил шлюпку вдоль
огромного, как скала, борга корабля.
В это же самое время за кормовым парусом шлюпки показалась стройная,
крепко сложенная фигура молодого человека в голубом, расшитом золотом
камзоле и шляпе, увенчанной бледно-голубым страусовым пером; на его руке,
обрамленной тончайшими кружевами, которой он взялся за поручень трапа, была
перчатка.
- Черт возьми! А это еще что за птица? - удивленно воскликнул майор
Сэндз, не ожидавший встретить эдакого щеголя прямо посреди моря, у берегов
Мартиники.
Он удивился еще больше, когда увидел, с какой ловкостью этот щеголь
взбирался по перекошенному трапу. Следом за ним едва поспевал метис в
хлопчатобумажной рубахе и коротких штанах из грубой кожи, он тащил плащ,
шпагу и ярко-красную кожаную кобуру, из которой торчали рукоятки двух
пистолетов, отделанные серебряной чеканкой.
Поднявшись до верхней площадки трапа, расположенной на уровне палубы,
высокий незнакомец на мгновение остановился, приняв величественную позу.
Затем, в ответ на приветствие капитана, он снял шляпу и поклонился. На
голове у него был искусно завитый черный парик, обрамлявший его загорелое,
обветренное лицо.
Капитан отдал распоряжение. К нему тотчас же устремились двое матросов.
Путешественникам было видно с кормы, как вслед за тем на палубу подняли
один сундук, а за ним и другой.
- Кажется, этот господин наш попутчик, - произнес майор.
- Судя по наружности, он какая-нибудь важная особа, - заметила мисс
Присцилла.
На что майор с плохо скрываемым раздражением возразил:
- Вы судите о нем по его изящному виду. А наружность, да будет вам
известно, моя милая, обманчивая штука. Вы только взгляните на его слугу,
если этот мошенник в самом деле ему слуга, - это же сущий пират.
- Но мы же с вами находимся в стране буканьеров [В романе используется