"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора - Весьма польщена, Барт, - произнесла она с улыбкой, от которой у него
тут же отлегло на душе. Корабельный колокол пробил восемь склянок [Склянки - получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол. В 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа бьют по восемь склянок, а потом счет начинается сначала.]. Заслышав сигнал, мисс Присцилла встрепенулась: - Как, уже четыре часа, а мы все еще здесь? - удивленно проговорила она. - Ведь капитан уверял, что мы снимемся гораздо раньше. Она поднялась и спросила: - Право, почему мы так долго стоим? Как будто желая получить ответ на свой вопрос, она вышла из-под навеса. Майор Сэндз тоже встал и последовал за нею. Торговец-еврей несолоно хлебавши направил свою крохотную лодчонку назад к берегу. Другие пироги, так и не освободившись от груза овощей и фруктов, тоже отчаливали от корабля. Сидевшие в них люди все еще кричали, препираясь с матросами, облепившими релинги [Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) - ограда, перила.]. Большая шлюпка, за которой наблюдал капитан Брэнсом, подошла к подножию наружного трапа. Один из сидевших в ней туземцев, обнаженный и смуглый, упершись коленом в ее носовую надстройку и ухватив корабельный конец, поставил шлюпку вдоль огромного, как скала, борга корабля. В это же самое время за кормовым парусом шлюпки показалась стройная, крепко сложенная фигура молодого человека в голубом, расшитом золотом камзоле и шляпе, увенчанной бледно-голубым страусовым пером; на его руке, обрамленной тончайшими кружевами, которой он взялся за поручень трапа, была - Черт возьми! А это еще что за птица? - удивленно воскликнул майор Сэндз, не ожидавший встретить эдакого щеголя прямо посреди моря, у берегов Мартиники. Он удивился еще больше, когда увидел, с какой ловкостью этот щеголь взбирался по перекошенному трапу. Следом за ним едва поспевал метис в хлопчатобумажной рубахе и коротких штанах из грубой кожи, он тащил плащ, шпагу и ярко-красную кожаную кобуру, из которой торчали рукоятки двух пистолетов, отделанные серебряной чеканкой. Поднявшись до верхней площадки трапа, расположенной на уровне палубы, высокий незнакомец на мгновение остановился, приняв величественную позу. Затем, в ответ на приветствие капитана, он снял шляпу и поклонился. На голове у него был искусно завитый черный парик, обрамлявший его загорелое, обветренное лицо. Капитан отдал распоряжение. К нему тотчас же устремились двое матросов. Путешественникам было видно с кормы, как вслед за тем на палубу подняли один сундук, а за ним и другой. - Кажется, этот господин наш попутчик, - произнес майор. - Судя по наружности, он какая-нибудь важная особа, - заметила мисс Присцилла. На что майор с плохо скрываемым раздражением возразил: - Вы судите о нем по его изящному виду. А наружность, да будет вам известно, моя милая, обманчивая штука. Вы только взгляните на его слугу, если этот мошенник в самом деле ему слуга, - это же сущий пират. - Но мы же с вами находимся в стране буканьеров [В романе используется |
|
|