"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу авторанесколько синонимичных названий пиратов. "Буканьеры" - французское название,
образованное от карибского "boucacoui", или "boucaboui", обозначавших либо мясо, коптившееся на костре, либо деревянную палочку, на которой коптилось мясо. Впоследствии буканьерами стали называть охотников, промышлявших в лесах Антильских островов. Точно так же прозвали и укрывавшихся в лесах бунтарей, которые в XVII в. вели партизанскую войну с испанцами в их колониях, главным образом, на Сан-Доминго, и присоединявшихся к ним всевозможных авантюристов, преимущественно нормандского происхождения. Часть пиратской вольницы на Тортуге оставалась на берегу для снабжения экипажей мясом. В частности, они какое-то время разводили коз. Это занятие в немалой степени способствовало распространению названия "буканьер" на пиратскую братию. Слово "флибустьер" появилось в английском языке в конце XVI в. (flibutor, frybuter, позднее - filibuster). Оно является транскрипцией голландского "vrijbueter", которое буквально переводится как "мастер добычи"; им в XVI веке обозначали пиратов. Сами голландцы впоследствии стали называть пиратов по-другому: zeerovers, то есть "морские разбойники". Примерно то же значение имело испанское слово corsario, известное нам в форме "корсар".], Барт, - напомнила ему она. - Вот именно, - резко ответил майор. - Я и подумал, что роскошный голубой камзол здесь совсем не к месту. По свистку капитана матросы заняли свои места. Якорная цепь с оглушительным скрежетом поползла вверх. Матросы полезли на марсы [Марс - площадка у соединения мачты и стеньги, служащая для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники; на парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.] ставить незнакомца, и, как бы обращаясь к ветру, он с горечью спросил: - Откуда, черт бы его побрал, взялся этот хлыщ? В его голосе прозвучало явное недовольство. Ведь незнакомец мог нарушить все его планы. Майор Сэндз огорчился бы еще больше, знай он, что сама госпожа Удача ниспослала ему попутчика, дабы он лишний раз убедился, что добиться ее милостей не так-то просто. Глава II ГОСПОДИН ДЕ БЕРНИ Мисс Присцилла и майор, которым не терпелось узнать, кто же их попутчик, спустились в просторную кают-компанию, где уже шли приготовления к ужину. Однако узнать им удалось немного: представляя им незнакомца, капитан назвал его Шарлем де Берни, из чего следовало, что он был француз. Хотя с первого взгляда сказать это было трудно, потому что по-английски он изъяснялся довольно легко и непринужденно. Его национальность скорее выдавали присущие ему чисто французская экспрессивность и подчеркнутая обходительность - слишком откровенная, по мнению майора, воззрившегося на него широко раскрытыми голубыми глазами. Для себя майор уже решил, что будет относиться к незнакомцу нарочито равнодушно, и только порадовался, когда не нашел никаких оснований, могших изменить его решение: дело в том, что в силу |
|
|