"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора После второго ночного бдения он весь день ходил словно в воду
опущенный, голова его раскалывалась от страшной мигрени, усугублявшейся еще и нещадной жарой, и майор понял, что дальше так продолжаться не может. Черт с ним, в конце концов, с этим французом, и с тем, что у него действительно было на уме, ведь теперь его порядочность в отношении мисс Присциллы не вызывала у майора никаких сомнений. К тому же, здраво рассудил майор, он будет всегда рядом, в каком-нибудь десятке метров от хижины, да и сон его не такой уж глубокий, чтобы, в случае чего, не услышать крика о помощи. Для буканьеров настали нелегкие дни. Лич не давал им ни минуты покоя - то и дело подгонял с ремонтом. Однако из-за невыносимой жары, несмотря на все его усилия, сопровождавшиеся отборной бранью, и большое число людей, работа не двигалась, так как работали далеко не все, и пока удалось очистить лишь незначительную поверхность днища. Пираты трудились только по утрам. Но после обеда Лич не мог заставить их работать никакими угрозами: они спали, развалившись под пальмами, и никто из них не думал и пальцем пошевельнуть на такой жаре. Присутствие де Берни вселяло в них бодрость. Он общался с ними так же свободно, как и на "Кентавре". Во время послеобеденного отдыха он разгуливал по лагерю, смеялся, шутил и кормил пиратов рассказами о своих былых приключениях; зачастую он переводил разговор на испанское золото, и в эти минуты их глаза загорались алчным огнем. Француз разжигал кровожадные аппетиты пиратов еще и тем, что рисовал им сладкую, полную удовольствий жизнь, которая ожидает их после того, как несметные сокровища испанцев перекочуют к ним в руки. И они упивались его будет настоящее пекло, им придется изрядно попотеть и пролить немало крови, но уж потом золото, словно животворный бальзам, излечит их раны. И зачем сейчас лезть из кожи вон? Ведь время пока не поджимает. Караван снимается не раньше, чем через три-четыре недели, а до места, где им предстоит схлестнуться с испанцами, отсюда рукой подать. Так утешал их де Берни, не забывая при этом чуть ли не ежесекундно напоминать, что только он, и никто другой, знает дорогу в Эльдорадо [Эльдорадо (исп. El Dorado) - легендарная страна, изобилующая золотом и драгоценностями, будто бы расположенная в бассейнах Ориноко и Амазонки. Ее безуспешно искали многие европейцы в XVI-XVII веках.] и может их туда привести. Когда Том Лич узнал, что его люди отказываются работать днем, на жаре, по наущению де Берни, он учинил французу страшный скандал. Но тот, и глазом не моргнув, напомнил ему свою любимую поговорку: тише едешь - дальше будешь, и заверил, что времени у них больше чем достаточно. - Больше чем достаточно - для чего, ослиная башка? - проорал Том Лич, побелев от ярости. - До того, как снимется караван. - К дьяволу твой караван! На нем свет клином не сошелся. - Понимаю. Ты боишься, что тебя накроют здесь тепленьким? Не волнуйся, дружище... Не думаю, чтоб кому-то взбрело в голову искать тебя в здешних водах. - Как знать. А если кто-нибудь да нагрянет? Что тогда? Как я уйду |
|
|