"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

отсюда, если мое корыто лежит кверху килем? Значит, говоришь, времени больше
чем достаточно? Черта с два! Я желаю поскорее дать отсюда тягу, понял! И
предупреждаю тебя, не вздумай больше морочить голову моим парням своими
дурацкими байками!
Де Берни заверил его, притом от всей души, что впредь ничего такого
больше не повторится - потому как свое дело он уже сделал.
Если не считать этой выходки Лича, первые десять дней прошли спокойно.
На десятый день очистка и ремонт корпуса корабля были закончены. И плотники
принялись конопатить днище. Это была нелегкая работа, тем более что большая
часть пиратов болталась без дела, ожидая, когда будут готовы смола и
специальный жирный раствор для смазки киля.
Для мисс Присциллы и майора время тянулось очень медленно... Но девушка
сумела найти себе подходящее занятие. Она помогала Пьеру стряпать, ходила
вместе с ним к рифам ловить рыбу или в лес - за бананами. Однажды они прошли
через весь остров по тропке, на которую наткнулся метис; устланная мелким
ракушечником, она, словно хребет, тянулась через мангровые заросли точно
посередине острова и обрывалась в западной оконечности Мальдиты.
Случалось, что мисс Присцилла прогуливалась и в одиночестве. Как-то
раз, идя вдоль берега, она наткнулась на скалистую стену высотой не меньше
девяти футов. Она смело взобралась на ее вершину, увенчанную пальмами,
биксами и пурпурными гибискусами [Биксы - тропические растения семейства
биксовых. Гибискус - род растений семейства мальвовых, содержит около 250
видов деревьев, кустарников и однолетних трав, распространенных главным
образом в тропиках.], и с высоты ей открылся вид на небольшую бухточку,
окруженную со всех сторон скалами. Мисс Присцилла была здесь совершенно
одна, как видно, сюда еще не ступала нога ни одного человека... Живительная
прохлада воды манила ее - не сумев побороть искушение, она спустилась вниз
по склону, сбросила с себя платье, уложила его в надежное место под скалу и
погрузилась в прозрачную, как хрусталь, воду.
Купание освежило ее, придало бодрости, и она осталась очень довольна
своим открытием. Выйдя из воды, она прилегла в уютной тени под скалой, чтобы
обсохнуть на теплом воздухе. Потом оделась и отправилась назад, в лагерь.
Майор, провожавший и встречавший ее внимательными взглядами, слышал,
как она о чем-то перешептывалась с Пьером или де Берни, и не переставал
удивляться ее радости, ибо в их положении было совершенно не до веселья.
Иногда он спрашивал себя, а не является ли эта веселая беспечность
следствием апатии, неспособности здраво оценить степень окружавшей их
опасности. Душевное состояние мисс Присциллы вызывало у майора самую
серьезную тревогу. Еще бы! Разве он не видел, как она самым беззастенчивым
образом шутила с Томом Личем, который последнее время к ним что-то зачастил?
Де Берни не всегда оказывался рядом, когда к ним являлся этот незваный
гость, и тем не менее он обладал поразительной способностью возникать как
из-под земли в самый разгар общения - к величайшему облегчению майора - и
избавлял его от необходимости завершать беседу с этим ненавистным
разбойником с ястребиным взором. Во время подобных посещений майор имел
такой вид, будто только что муху проглотил. Когда же пират к нему
обращался - а это иногда случалось, - он отвечал односложно и довольно
резко.
Лич платил ему той же монетой. По его мнению, этот мерзкий толстяк имел
право на жизнь лишь постольку, поскольку доводился братом очаровательной