"Рафаэль Сабатини. Черный лебедь " - читать интересную книгу автора

песку. Ему не терпелось выйти в море - как говорится, береженого Бог
бережет, - и он то и дело подгонял своих людей с ремонтом корабля. Смоление
корпуса было закончено, осталось только покрыть его специальной жировой
смазкой. И через три, максимум четыре дня "Черный Лебедь" можно будет
ставить на воду.
Со своего места капитан заметил, как майор с французом вошли в чащу.
Потом его взгляд привлекло зеленое платье мисс Присциллы - как раз в ту
минуту, когда девушка выходила из хижины. Пират пожирал ее дивный стан
горящими похотью глазами. Он увидел, как девушка решительно свернула
направо - как будто точно знала, в каком направлении нужно идти. Она пошла
по тропинке вдоль кромки мангровых зарослей и тоже скрылась в них.
Лича разобрало любопытство, куда это она так уверенно направилась. И
вдруг ему захотелось проследить за нею. Он все еще злобствовал из-за того,
что позволил своим помощникам уговорить себя не приближаться к мнимой миссис
де Берни ни на шаг. С огромным нетерпением ждал он того дня, когда будет
захвачен испанский караван, чтобы вслед за тем заполучить в свои руки эту
красотку. Том Лич не имел привычки сдерживать свои необузданные страсти. Как
человек донельзя распущенный, он не любил ждать и считал, что железо нужно
ковать, пока оно горячо, - иными словами, синицу в руках он всегда
предпочитал журавлю в небе.
И он быстро зашагал в ту сторону, где только что скрылась девушка;
войдя в чащу, он двинулся по ее следам.
Шел он осторожно, не торопясь, но уверенно - как охотничий пес.
Тропинка поднималась вверх по склону скалы. На ее вершине, увенчанной
редкими пальмами, земля была сухая и твердая, и следы здесь различались
нечетко. Лич в нерешительности остановился, потом снова двинулся вперед - и
в изумлении замер на краю скалы. У него под ногами, подобно гигантскому
изумруду, помещенному на дно громадного каменного кубка, сверкала водная
гладь, настолько прозрачная, что было видно, как в ее глубине сновали рыбки.
Кроме незначительного пространства, скрытого под навесом скалы, прямо под
ним, Лич хорошо видел весь берег, а на песке - какие-то длинные полосы,
начинавшиеся у подножия скалы. Но следов мисс Присциллы там не было.
Капитан решил, что девушка пошла другой дорогой, через лес. Вернувшись
назад, он заметил на склоне скалы, среди кустарника, едва различимые следы.
Проклиная себя за нерасторопность, он было собрался посмотреть, куда они
ведут, как вдруг откуда-то снизу до него донесся громкий всплеск воды,
совершенно непохожий на шум плещущейся рыбы. Лич замер как вкопанный.
Повернувшись в ту сторону, откуда послышался плеск, он заметил, как от
маленьких волн, расходившихся кругами от того места, которое было скрыто от
его взора под скалой, зеркальная гладь бухточки подернулась мелкой рябью.
Мгновение спустя он увидел то, от чего у него перехватило дух; инстинктивно
он рухнул на четвереньки и, чтобы не обнаружить себя, отполз за деревья. В
крохотной лагуне плавала ослепительной белизны нимфа. В воде ее тело
сверкало, точно мрамор.
Смертельно побледнев, аж до синевы, Лич едва оторвал взгляд от этого
дивного зрелища. В то же мгновение он издал дикий крик, похожий то ли на
вой, то ли на стон, и его острые зубы впились в нижнюю губу.
В тот самый миг, когда девушка оглянулась, он распластался на земле и,
извиваясь ужом, подполз к самому краю скалы. Если бы мисс Присцилла подняла
глаза, она бы увидела его зловеще оскалившееся лицо. Он пролежал так до тех