"Ихара Сайкаку. Пять женщин, предавшихся любви " - читать интересную книгу автора Взять тебя: слушалась бы родителей и старшего брата - получила бы мужа,
и ничего плохого не случилось бы. А ты предалась любви, и вот какие страдания навлекла на себя. Своей жизнью ты не дорожишь, а она будет еще долгой. Что же до Сэйдзюро, за которого ты просишь, - ему остались считанные дни. Этот сон, который она увидела словно наяву, был так печален, что О-Нацу, проснувшись, долго не могла прийти в себя и всю ночь, до самого утра, провела в слезах. Так и случилось, как было предсказано. Сэйд-зюро позвали и учинили ему совсем неожиданный допрос: окаяалось, что пропали семьсот рё [21] золотыми монетами, которые хранились у Тадзимая в денежном ящике во внутренней кладовой. Толки шли, что деньги украла перед побегом О-Нацу по наущению Сэйдзюро. Обстоятельства сложились неблагоприятно для Сэйдзюро, он не смог оправдаться и - какое горе! - двадцати пяти лет четырех месяцев восемнадцати дней от роду был предан смерти. Как же бренно наше существование! У каждого, кто был свидетелем этого, рукава промокли от слез, словно от вечернего дождя. И был ли кто-нибудь, кто не сокрушался? А немного спустя, в начале июня, перетряхивали зимнее платье и нашли те семьсот рё, только в другом месте: обнаружились они, по слухам, в куруманагамоти [22]. - К каждой вещи внимание нужно! - так говаривал один мудрый дед, ныне уже покойный. Пословица гласит: "Кто ни о чем не ведает - подобен Будде". О- Нацу не знала о смерти Сэйдзюро и все волновалась за него, но вот однажды деревенские ребятишки пробежали друг за дружкой мимо дома, распевая: "Раз убили Сэйдзюро -убейте и О-Нацу!..." [23]. Услышав эту песенку, О-Нацу встревожилась и обратилась с вопросом к своей кормилице, но та не решилась ответить ей и только заплакала. Так значит, это правда! И рассудок О-Нацу помутился. Она выбежала из дому, замешалась в толпу ребятишек и первая подхватила: "...Что ей жить, томясь о нем!..." Жаль было смотреть на нее. Люди всячески утешали ее, пытались остановить, но напрасно. А потом слезы градом посыпались из ее глаз, но она сейчас же дико захохотала, выкрикивая: "Вон тот прохожий - не Сэйдзюро? Шляпа похожа, совсем похожа... камышовая шляпа его... Я-хан-ха-ха..." Ее прекрасное лицо исказилось, волосы растрепались. В безумии она отправилась по дороге куда глаза глядят. Раз она зашла в горную деревушку и, застигнутая ночью, уснула прямо под открытым небом. Прислужницы, следовавшие за ней, тоже одна за другой теряли рассудок, в конце концов все они сошли с ума. Между тем друзья Сэйдзюро решили: пусть останется хоть память о нем. И вот они смыли кровь с травы к расчистили землю на месте казни, а в знак того, что здесь зарыто его тело, посадили сосну и дуб. И стало известно всем, что это могила Сэйдзюро. |
|
|