"Ихара Сайкаку. Пять женщин, предавшихся любви " - читать интересную книгу автора

Взять тебя: слушалась бы родителей и старшего брата - получила бы мужа,
и ничего плохого не случилось бы. А ты предалась любви, и вот какие
страдания навлекла на себя.
Своей жизнью ты не дорожишь, а она будет еще долгой. Что же до
Сэйдзюро, за которого ты просишь, - ему остались считанные дни.
Этот сон, который она увидела словно наяву, был так печален, что
О-Нацу, проснувшись, долго не могла прийти в себя и всю ночь, до самого
утра, провела в слезах.
Так и случилось, как было предсказано. Сэйд-зюро позвали и учинили ему
совсем неожиданный допрос: окаяалось, что пропали семьсот рё [21] золотыми
монетами, которые хранились у Тадзимая в денежном ящике во внутренней
кладовой. Толки шли, что деньги украла перед побегом О-Нацу по наущению
Сэйдзюро.
Обстоятельства сложились неблагоприятно для Сэйдзюро, он не смог
оправдаться и - какое горе! - двадцати пяти лет четырех месяцев восемнадцати
дней от роду был предан смерти.
Как же бренно наше существование! У каждого, кто был свидетелем этого,
рукава промокли от слез, словно от вечернего дождя. И был ли кто-нибудь, кто
не сокрушался?
А немного спустя, в начале июня, перетряхивали зимнее платье и нашли те
семьсот рё, только в другом месте: обнаружились они, по слухам, в
куруманагамоти [22].
- К каждой вещи внимание нужно! - так говаривал один мудрый дед, ныне
уже покойный.

Семьсот рё, за которые поплатились жизнью

Пословица гласит: "Кто ни о чем не ведает - подобен Будде".
О- Нацу не знала о смерти Сэйдзюро и все волновалась за него, но вот
однажды деревенские ребятишки пробежали друг за дружкой мимо дома, распевая:
"Раз убили Сэйдзюро -убейте и О-Нацу!..." [23].
Услышав эту песенку, О-Нацу встревожилась и обратилась с вопросом к
своей кормилице, но та не решилась ответить ей и только заплакала.
Так значит, это правда! И рассудок О-Нацу помутился. Она выбежала из
дому, замешалась в толпу ребятишек и первая подхватила: "...Что ей жить,
томясь о нем!..."
Жаль было смотреть на нее. Люди всячески утешали ее, пытались
остановить, но напрасно.
А потом слезы градом посыпались из ее глаз, но она сейчас же дико
захохотала, выкрикивая: "Вон тот прохожий - не Сэйдзюро? Шляпа похожа,
совсем похожа... камышовая шляпа его... Я-хан-ха-ха..."
Ее прекрасное лицо исказилось, волосы растрепались. В безумии она
отправилась по дороге куда глаза глядят. Раз она зашла в горную деревушку и,
застигнутая ночью, уснула прямо под открытым небом. Прислужницы, следовавшие
за ней, тоже одна за другой теряли рассудок, в конце концов все они сошли с
ума.
Между тем друзья Сэйдзюро решили: пусть останется хоть память о нем.
И вот они смыли кровь с травы к расчистили землю на месте казни, а в
знак того, что здесь зарыто его тело, посадили сосну и дуб. И стало известно
всем, что это могила Сэйдзюро.