"Саки (Гектор Хью Манро). Хроники Кловиса" - читать интересную книгу автораощущением, рожденным ее браком с Мортимером, и она с
удовлетворением следила за постепенным исчезновением в своих глазах того, что она называла "выражением Джермин-стрит", когда вечерами леса и вересковые пустоши Йессни обступали поместье. За окнами комнаты виднелся треугольный торфяной склон, который человек снисходительный мог бы назвать лужайкой, а за ним - низкая изгородь из запущенных кустов фуксий и еще более крутой склон, покрытый вереском и ..., ниспадал в пещеристый гребень, заросший дубами и ... . Дикая, открытая грубость склона, казалось, тайно связывает радость жизни со скрытым ужасом вещей. Сильвия самодовольно улыбнулась, глядя на ландшафт с одобрением знатока искусств, и вдруг почти содрогнулась. "Здесь слишком дико", сказала она подошедшему Мортимеру, "можно почти подумать, что в таком месте никогда до конца не исчезало почитание Пана." "Почитание Пани никогда и не исчезало", сказал Мортимер. "Другие, более новые боги, время от времени отодвигают его святилища в сторону, однако, он - бог Природы, к которому в конце концов все должны возвратиться. Его называют Отцом-всех-Богов, но большинству из его детей еще только предстоит родиться." Сильвия была религиозна некоторым честным, смутно обожающим образом, и ей не нравилось слышать, как о ее верованиях говорят, как о простых предрассудках, но по крайней мере было нечто новое и внушающее надежду - услышать, как Мертвец Мортимер говорит по какому-нибудь поводу с такой энергией и осуждением. спросила она. "В большинстве вещей я дурак", спокойно сказал Мортимер, "но не настолько, чтобы не верить в Пана, когда я здесь. А если ты мудра, то не станешь слишком хвастать своим неверием, когда находишься в его стране." Лишь через неделю Сильвии настолько наскучили привлекательные прогулки вокруг Йессни, что она затеяла инспекционное турне по зданиям фермы. Двор фермы вызывал в ее мыслях сцены радостной суматохи с маслобойками, цепами, смеющимися доярками и табунами лошадей, пьющих воду по колена в воде прудов с плавающими утками. Когда она ходила по скудным серым строениям фермы поместья Йессни, ее первым впечатлением было сокрушительное безмолвие и заброшенность, словно ей случилось быть в некоей одинокой опустевшей усадьбе, давным давно отданной совам и паукам; потом появилось ощущение тайной бдительной враждебности, та же тень невидимых вещей, которые кажутся таящимися в засаде в лесных гребнях и кустах. Из-за тяжелых дверей и разбитых окон доносился беспокойный топот копыт или скрежет цепи недоуздка, а временами - заглушенное мычание какого-то животного в стойле. Из дальнего угла лохматый пес следил за ней внимательными враждебными глазами; когда она подошла ближе, он тихо убрался в свою конуру и бесшумно выскользнул снова, когда она прошла мимо. Несколько кур, ищущих еду возле скирды, при ее приближении убежали под ворота. Сильвия чувствовала, что если она случайно натолкнется в этой |
|
|