"Саки (Гектор Хью Манро). Хроники Кловиса" - читать интересную книгу автора

"Мне кажется, сделав такое, вы поступили неразумно",
задумчиво сказал он. "Я слышал, рассказывают, что боги Леса,
весьма ужасны к тем, кто их оскорбляет."
"Они, наверное, ужасны к тем, кто в них верит, но вы видите -
я не верю", возразила Сильвия.
"Все равно", сказал Мортимер своим обычным бесстрастным
тоном, "на вашем месте я бы избегал лесов и садов и далеко
обходил бы всех рогатых животных на ферме."
Конечно, все это была чепуха, но в таком уединенном,
утонувшем в лесу месте чепуха казалась способной возбудить
гнусное чувство неуверенности.
"Мортимер", вдруг сказала Сильвия, "мне кажется, нам надо
вскоре возвратиться в город."
Победа оказалась не столь полной, как ожидалось; ее занесло в
такие дебри, где она уже была готова отступить.
"Мне казалось, вы никогда не вернетесь в город", сказал
Мортимер, повторяя предсказание своей матери.
Испытывая некоторое презрение к себе, Сильвия с
неудовольствием обратила внимание, что ее очередная дневная
прогулка инстинктивно уводит ее из-под сени леса. Что до рогатого
скота, то предупреждение Мортимера едва-ли было необходимым, ибо
она всегда смотрела на них, как на в лучшем случае нейтральных
созданий: ее воображение лишало пола самых матроноподобных дойный
коров, превращая их в быков, способных в любой момент "увидеть
красное". Барана, пасущегося на узком выгоне позади сада, она
посчитала после многократных и осторожных испытаний имеющим
уравновешенный темперамент; однако, сегодня она решила не
проверять его уравновешенность, ибо обычно спокойное животное
металось из угла в угол на своем лужке со всеми признаками
беспокойства. Низкая, прерывистая музыка, словно играли на
камышовой флейте, донеслась из глубины соседней чащи, и казалось,
что есть некая тонкая связь между беспокойной беготней животного
и дикой музыкой из леса. Сильвия повернула шаги наверх и
взобралась по вересковому склону, который вздымал высоко над
Йессни свои покатые плечи. Она оставила за собой музыку флейты,
но с лесистых гребней у ее ног ветер донес другую музыку -
напряженный лай собак в разгар погони. Йессни находился как раз
на краю графства Девон-и-Сомерсет, и преследуемые олени иногда
забегали сюда. Сильвия уже видела темное тело, берущее грудью
холм за холмом и снова скрывающееся из вида, как только пересечет
гребень, а за ним постепенно приближающийся неотступный хор, и в
ней нарастало напряженное и возбужденное сочувствие, которое
ощущаешь к любому существу, за которым охотятся и в поимке
которого напрямую не заинтересован. И наконец, олень прорвался
сквозь самую внешнюю линию дубовой поросли и папоротников и,
тяжело дыша, встал на открытом месте - толстый сентябрьский
олень, несущий богато украшенную рогами голову. Его очевидный
путь был броситься вниз к бурым прудам Андеркомба, а оттуда
пробиться к излюбленному убежищу красных оленей - к морю. Однако,
к удивлению Сильвии, он повернул голову вверх по склону и