"Саки (Гектор Хью Манро). Хроники Кловиса" - читать интересную книгу автора "Мне кажется, сделав такое, вы поступили неразумно",
задумчиво сказал он. "Я слышал, рассказывают, что боги Леса, весьма ужасны к тем, кто их оскорбляет." "Они, наверное, ужасны к тем, кто в них верит, но вы видите - я не верю", возразила Сильвия. "Все равно", сказал Мортимер своим обычным бесстрастным тоном, "на вашем месте я бы избегал лесов и садов и далеко обходил бы всех рогатых животных на ферме." Конечно, все это была чепуха, но в таком уединенном, утонувшем в лесу месте чепуха казалась способной возбудить гнусное чувство неуверенности. "Мортимер", вдруг сказала Сильвия, "мне кажется, нам надо вскоре возвратиться в город." Победа оказалась не столь полной, как ожидалось; ее занесло в такие дебри, где она уже была готова отступить. "Мне казалось, вы никогда не вернетесь в город", сказал Мортимер, повторяя предсказание своей матери. Испытывая некоторое презрение к себе, Сильвия с неудовольствием обратила внимание, что ее очередная дневная прогулка инстинктивно уводит ее из-под сени леса. Что до рогатого скота, то предупреждение Мортимера едва-ли было необходимым, ибо она всегда смотрела на них, как на в лучшем случае нейтральных созданий: ее воображение лишало пола самых матроноподобных дойный коров, превращая их в быков, способных в любой момент "увидеть красное". Барана, пасущегося на узком выгоне позади сада, она уравновешенный темперамент; однако, сегодня она решила не проверять его уравновешенность, ибо обычно спокойное животное металось из угла в угол на своем лужке со всеми признаками беспокойства. Низкая, прерывистая музыка, словно играли на камышовой флейте, донеслась из глубины соседней чащи, и казалось, что есть некая тонкая связь между беспокойной беготней животного и дикой музыкой из леса. Сильвия повернула шаги наверх и взобралась по вересковому склону, который вздымал высоко над Йессни свои покатые плечи. Она оставила за собой музыку флейты, но с лесистых гребней у ее ног ветер донес другую музыку - напряженный лай собак в разгар погони. Йессни находился как раз на краю графства Девон-и-Сомерсет, и преследуемые олени иногда забегали сюда. Сильвия уже видела темное тело, берущее грудью холм за холмом и снова скрывающееся из вида, как только пересечет гребень, а за ним постепенно приближающийся неотступный хор, и в ней нарастало напряженное и возбужденное сочувствие, которое ощущаешь к любому существу, за которым охотятся и в поимке которого напрямую не заинтересован. И наконец, олень прорвался сквозь самую внешнюю линию дубовой поросли и папоротников и, тяжело дыша, встал на открытом месте - толстый сентябрьский олень, несущий богато украшенную рогами голову. Его очевидный путь был броситься вниз к бурым прудам Андеркомба, а оттуда пробиться к излюбленному убежищу красных оленей - к морю. Однако, к удивлению Сильвии, он повернул голову вверх по склону и |
|
|