"Саки (Гектор Хью Манро). Животное, чересчур животное" - читать интересную книгу автора - Я хочу, чтобы вы превратили меня в волка, мистер Билситер, - сказала
хозяйка дома за завтраком в день после его прибытия. - Моя дорогая Мэри, - заметил полковник Хэмптон, - я никогда не подозревал, что у твои желания простираются в этом направлении. - В волчицу, разумеется, - добавила миссис Хэмптон. - Было бы слишком сложно изменить и пол, и биологический вид в одно мгновение. - Я не думаю, что по этому поводу можно шутить, - сказал Леонард. - Я не шучу, я совершенно серьезна, ручаюсь. Только не делайте этого сегодня; у нас всего восемь хороших игроков в бридж, и это разрушило бы одну из партий. Завтра у нас будет вечеринка побольше. Завтра вечером, после обеда... - При нашем нынешнем несовершенном понимании этих скрытых сил, думаю, следует приближаться к ним скорее с почтением, чем с насмешкой, - заметил Леонард с такой серьезностью, что его собеседники тут же сменили тему. Кловис Сангрэйл сохранял необычное молчание, пока все обсуждали возможности "Сибирской магии". После завтрака он отвел в сторону лорда Пабхэма; когда они оказались в сравнительном уединении бильярдной, Кловис задал необычный вопрос: - Есть ли в вашем собрании диких животных такая штука, как волчица? Волчица с умеренно хорошим характером? Лорд Пабхэм задумался: - Есть Луиза, - сказал он, - вполне подходящий образец лесной волчицы. Я получил ее два года назад в обмен на нескольких арктических лис. Большей частью мои животные становятся почти ручными прежде, чем пробудут у меня сколько-нибудь долгий срок; думаю, можно сказать так: у Луизы настолько об этом? - Я подумал, не одолжите ли вы ее мне на следующую ночь, - сказал Кловис с такой небрежностью, будто собирался позаимствовать булавку или теннисную ракетку. - На следующую ночь? - Да, волки - ночные животные, так что поздний час не будет ей помехой, - продолжил Кловис с таким видом, будто принял во внимание все возможные детали. - Один из ваших людей мог бы привезти ее из Пабхем-парк после наступления сумерек; с минимальной помощью он сможет контрабандой доставить ее в оранжерею в тот самый момент, когда Мэри Хэмптон будет совершать скромную прогулку. С минуту лорд Пабхем взирал на Кловиса в извинительном замешательстве; потом его лицо покрылось от смеха сетью морщинок. - О, это ваша игра, не так ли? Вы собираетесь сотворить немного Сибирской магии для самого себя. А миссис Хэмптон тоже участвует в заговоре? - Мэри готова согласиться со мной, если вы гарантируете спокойный нрав Луизы. - Я ручаюсь за Луизу, - изрек лорд Пабхем. На следующий день вечеринка действительно приобрела большие размеры, и тяга Билситера к саморекламе соответствующим образом возросла под влиянием растущей аудитории. На обеде в тот вечер он подробно остановился на невидимых силах и таинственных возможностях, и его поток впечатляющего красноречия лился неустанно, пока в гостиную не подали кофе, предваряя всеобщее перемещение в карточную залу. |
|
|