"Саки (Гектор Хью Манро). Животное, чересчур животное" - читать интересную книгу автора

- Я хочу, чтобы вы превратили меня в волка, мистер Билситер, - сказала
хозяйка дома за завтраком в день после его прибытия.
- Моя дорогая Мэри, - заметил полковник Хэмптон, - я никогда не
подозревал, что у твои желания простираются в этом направлении.
- В волчицу, разумеется, - добавила миссис Хэмптон. - Было бы слишком
сложно изменить и пол, и биологический вид в одно мгновение.
- Я не думаю, что по этому поводу можно шутить, - сказал Леонард.
- Я не шучу, я совершенно серьезна, ручаюсь. Только не делайте этого
сегодня; у нас всего восемь хороших игроков в бридж, и это разрушило бы одну
из партий. Завтра у нас будет вечеринка побольше. Завтра вечером, после
обеда...
- При нашем нынешнем несовершенном понимании этих скрытых сил, думаю,
следует приближаться к ним скорее с почтением, чем с насмешкой, - заметил
Леонард с такой серьезностью, что его собеседники тут же сменили тему.
Кловис Сангрэйл сохранял необычное молчание, пока все обсуждали
возможности "Сибирской магии". После завтрака он отвел в сторону лорда
Пабхэма; когда они оказались в сравнительном уединении бильярдной, Кловис
задал необычный вопрос:
- Есть ли в вашем собрании диких животных такая штука, как волчица?
Волчица с умеренно хорошим характером?
Лорд Пабхэм задумался:
- Есть Луиза, - сказал он, - вполне подходящий образец лесной волчицы.
Я получил ее два года назад в обмен на нескольких арктических лис. Большей
частью мои животные становятся почти ручными прежде, чем пробудут у меня
сколько-нибудь долгий срок; думаю, можно сказать так: у Луизы настолько
ангельский характер, насколько может быть у волчицы. А почему вы спрашиваете
об этом?
- Я подумал, не одолжите ли вы ее мне на следующую ночь, - сказал
Кловис с такой небрежностью, будто собирался позаимствовать булавку или
теннисную ракетку.
- На следующую ночь?
- Да, волки - ночные животные, так что поздний час не будет ей
помехой, - продолжил Кловис с таким видом, будто принял во внимание все
возможные детали. - Один из ваших людей мог бы привезти ее из Пабхем-парк
после наступления сумерек; с минимальной помощью он сможет контрабандой
доставить ее в оранжерею в тот самый момент, когда Мэри Хэмптон будет
совершать скромную прогулку.
С минуту лорд Пабхем взирал на Кловиса в извинительном замешательстве;
потом его лицо покрылось от смеха сетью морщинок.
- О, это ваша игра, не так ли? Вы собираетесь сотворить немного
Сибирской магии для самого себя. А миссис Хэмптон тоже участвует в заговоре?
- Мэри готова согласиться со мной, если вы гарантируете спокойный нрав
Луизы.
- Я ручаюсь за Луизу, - изрек лорд Пабхем.
На следующий день вечеринка действительно приобрела большие размеры, и
тяга Билситера к саморекламе соответствующим образом возросла под влиянием
растущей аудитории. На обеде в тот вечер он подробно остановился на
невидимых силах и таинственных возможностях, и его поток впечатляющего
красноречия лился неустанно, пока в гостиную не подали кофе, предваряя
всеобщее перемещение в карточную залу.