"Эмилио Сальгари. Гибель Карфагена [И]" - читать интересную книгу авторакарфагенян.
Перед Молохом, перед его могуществом в Карфагене трепетали все, даже члены высшего совета. А воин стоял и издевался над Ваалом, и Молох молчал, будто и он испугался дерзкого вызова, брошенного ему человеком впервые за тысячелетия существования культа Ваала-Молоха. Еще мгновенье - и вдруг воин молниеносным ударом свалил на землю вцепившегося в руку римлянки верховного жреца. - Вспомним, как римляне при Каннах отражали атаки наших боевых слонов! Защитим же невинных! - прозвучал клич противника жреца. Его воины бросились к окружавшему статую Молоха костру, и поверх голов жрецов в надвигающихся к месту жертвоприношения боевых слонов посыпался град пылающих головней. Толстокожие животные попятились, потом обратились в бегство, топча стоящих у них на пути, прокладывая себе дорогу в живой стене из человеческих тел. Паника, вызванная бегством слонов, волнами пошла по площади. Толпа шарахнулась во все стороны: люди бежали, сбивая друг друга с ног, загромождая площадь здесь и там целыми грудами тел. Не обращая внимание на то, что творилось вокруг, воин сказал словно приросшей к земле, дрожавшей всем телом римлянке: - Спасайся! Пользуйся случаем. Идем с нами, Фульвия! - Хирам, это ты? - воскликнула девушка. - Тише. Не произноси здесь моего имени. Я умер для моей родины, -- сказал ее освободитель, и в голосе его прозвучала тоска и горечь. Затем, обернувшись к детям, которые все так же жались друг к другу и ревели, он ласково сказал: бежать, а Хирам схватил римлянку за руку и потянул ее за собой. II ПЕРНАТЫЙ ГОНЕЦ Описанная в предыдущей главе сцена разыгралась в мгновение ока. Казалось, ураган смел с площади несметную, охваченную паническим ужасом толпу. Вместе с горожанами, которые пытались спрятаться в близлежащих домах, врывались, ища спасения, в храмы, бежали сами и были подхвачены людским потоком прислужники из храмов, жрецы, музыканты, рабы. Смело даже отряды наемников, следивших за порядком на площади, слоны, обращенные в бегство огненным дождем, смяли их ряды, потоптали солдат. Никто и ничто не мешало теперь отступлению Хирама, спасшего римлянку. Под прикрытием выстроившихся в две колонны воинов Хирам, чуть ли не неся на руках трепещущую Фульвию, вышел на одну из боковых улиц. На ней не было совершенно никого, волны людского потока помчались в другую сторону, и беглецы смогли перевести дыхание и осмотреться. Хирам замедлил шаг. - Ты спас, ты спас меня! - прошептала Фульвия. - Я только отдал тебе свой долг! - отозвался Хирам. - Когда-то и ты спасла мне жизнь, хотя я был врагом твоей родины. - Все не так. Я - не римлянка. Я - этруска! - Это все равно, дитя мое! Но надо поспешить! Пощады не жди. Знаешь, как поступили с Аттилием Регулом и другими, которые волей судьбы попали в |
|
|