"Дж.Д.Селинджер. Девчонка без попки в проклятом сорок первом" - читать интересную книгу автора - Не говори это т а к, - с укоризной сказал Рэй.
- Я не знаю, ка к я это сказала. - Ну вот. Приехали. Ты сказала это так, будто ничего и не было. С ума сойти. Я двадцать раз просил тебя выйти за меня замуж. - Я же говорила, я дурочка, - просто объяснила Барбара. - Перестань это повторять. - Спокойной ночи, - сказала Барбара. - Было очень приятно. Честно. - Она протянула ему руку. Вудраффы одни возвращались на корабль последним рейсом лоцманского катера. Миссис Вудрафф была без туфель - она презентовала их душке-таксисту, с ветерком прокатившему их до порта. Теперь они взбирались по узкому крутому шатучему трапу, соединявшему мостик катера с бортовой дверцей палубы В. Миссис Вудрафф поднималась первой. Рискуя сорваться, она то и дело оборачивалась, чтобы посмотреть, подчиняется ли ее благоверный правилам, которые она установила для них обоих. [144] - Ты держишься за эту штуковину. За трос, - обличила она своего супруга, глядя на него сверху вниз. - Нет, - с негодованием отверг ее обвинение мистер Вудрафф. Его галстук был распущен, а воротник смокинга задрался. - Я же ясно сказала, что никто не должен держаться за трос, - заявила миссис Вудрафф. Покачиваясь, она сделала еще один шаг. Мистер Вудрафф посмотрел ей вслед взглядом, в котором боролись недоумение и глубокая печаль'. Вдруг он повернулся к жене спиной и уселся на ступеньку прямо там, где стоял, - почта точно посредине трапа. От воды его отделяло по меньшей мере тридцать футов. Вместо ответа мистер Филдинг подпер подбородок руками. Миссис Вудрафф сильно пошатнулась, чудом удержала равновесие, потом подняла юбку и каким-то непостижимым образом удачно спланировала на ступеньку прямо над той, на которой сидел ее муж. Она обхватила его "полунельсоном", чуть не опрокинувшим их обоих. - Пупсик мой. Ты на меня сердишься? - Ты сказала, что я держусь за трос. - Голос мистера Вудраффа дрогнул. - Но крысенок, ты ведь держался! - Не держался, - упирался мистер Вудрафф. Миссис Вудрафф чмокнула мужа в темечко, туда, где осталось меньше всего волос. - Ну, конечно же, не держался, - сказала она и в восторженном порыве сдавила руками горло мистера Вудраффа. - Ты любишь меня, мышонок? - спросила она, почта перекрывая ему дыхание. Его ответ прозвучал невразумительно. - Слишком крепко? - Миссис Вудрафф ослабила хватку, посмотрела на мерцающую воду и ответила на свой собственный вопрос: - Конечно, ты меня любишь. С твоей стороны было бы свинством не любить меня. Маленький мой, пожалуйста, не упади, поставь обе ноги на ступеньку. Как это ты умудрился так набраться, дорогой? Удивительно, что наш брак оказался таким счастливым. Мы омерзительно, тошнотворно богаты. По всем правилам, мы должны были разбежаться в разные концы света. Ты ведь любишь меня до боли, да? Радость моя, поставь обе ноги на ступеньку, будь пай-мальчиком. Правда, здесь чудесно? Мы бросаем вызов закону Магеллана. Дорогой, обними меня... нет, не шевелись! Ты не дотянешься. Я представлю, что ты меня обнимаешь. Что ты |
|
|