"Роберт Сальваторе. Заклятие короля-колдуна ("Наемные клинки" #2)" - читать интересную книгу автора

успокоиться и ходила по комнате, сцепив руки. Уингэм подтвердил: неизвестная
книга принадлежала Женги.
Там записи самого короля-колдуна! Того, кто подчинил себе драконов и
распространил тьму на весь Бладстоун, того, кто постиг все глубины магии и
победил саму смерть. Такие, как он, не пишут книги просто так, от нечего
делать. И Уингэм понимает это, как никто другой. Ему часто приходится иметь
дело со всякими волшебными вещами. Раз он отказался говорить о книге при
свидетелях, это много значит: очевидно, она совершенно особенная. Придется
ждать, но солнце сегодня как будто передумало садиться!
Едва наступил закат и зазвонили колокола, возвещая окончание торговли,
Аррайан схватила накидку и бросилась к двери. Ольгерхан преданно ждал ее у
порога. Они торопливо зашагали по направлению к южным воротам и вскоре
пришли к стоящим кругом повозкам.
Стражники выпроваживали припозднившихся покупателей, но девушку узнали
и сразу пропустили.
Уингэм сидел за столом в своей личной повозке, и сейчас он очень
отличался от того громкоголосого шутника, каким бывал на публике. Он стал
сдержанным и немногословным. Старик что-то рассматривал на столе и едва
взглянул на племянницу, когда та вошла. Аррайан заглянула ему через плечо и
увидела, чем был так озабочен дядя.
Перед ним лежала огромная старинная книга в переплете из необычайно
тонкой и гладкой черной кожи какого-то неизвестного сорта. Так и тянуло
прикоснуться к ней, но девушка не осмелилась. Склонившись ниже, она
разглядела на корешке и крышке переплета неглубокие тисненые рисунки, в
основном драконов в самых разных положениях: свернувшихся кольцом, красиво
летящих, угрожающе раскрывших пасти. Ей пришло в голову, что книга,
возможно, переплетена в драконью кожу.
Облизнув пересохшие губы, она вдруг засомневалась, правильно ли
поступает. Стараясь унять дрожь, девушка медленно опустилась на стул рядом с
дядей, сделав Ольгерхану знак подождать у входа.
Молчание затянулось, но Уингэм и не думал нарушать его.
- Так, значит, это книга Женги? - отважилась спросить Аррайан.
Уингэм, наконец, посмотрел на нее и молча кивнул.
- Там заклинания?
- Нет.
Девушка некоторое время терпеливо ждала дальнейших объяснений, почти не
в силах усидеть на месте; странно, из ее обычно общительного дядюшки никогда
не приходилось вытягивать слова клещами.
- Тогда что? - наконец не выдержала она.
- Не знаю, - отрезал он.
Снова повисла тишина, и девушка нерешительно потянулась к фолианту.
Уингэм крепко сжал ее руку, не позволив коснуться даже обложки.
- Ты вооружилась чарами предвидения? - спросил он.
- Само собой.
- Тогда прежде постарайся выяснить магические возможности этой книги.
Аррайан отодвинулась, недоуменно глядя на старика. Никогда она его
таким не видела, поведение старика не только возбуждало еще большее
любопытство, но и вселяло тревогу.
- Кроме того, - продолжал Уингэм, не выпуская ее запястья, -
приготовила ли ты заклинания, отвращающие враждебные чары?