"Барбара Сэмюэл. Ночь огня " - читать интересную книгу автора

часть историй, рассказанных в третий день, - именно о них она написала эссе,
рассмешившее Бэзила. Она прочитала страницу вслух и опять покачала головой:
- Это просто взывает к лучшему переводу! Вы согласны?
- Я не читал переводов на английском языке, - признался Бэзил.
- О, конечно, но я могу привести вам пример.
Она взяла страницу и начала читать на очень высокопарном английском,
имевшем мало сходства с плавностью итальянского языка.
- И так далее, и так далее, и так далее... - Кассандра вздохнула. -
Ужас! У вас бы это получилось гораздо лучше.
Бэзил притворно содрогнулся:
- Я терпеть не могу переводить.
- Да, но вы бы не удержались и перевели стихи.
- Как и вы.
Она кивнула, улыбнулась, опять дотронулась до слов на пергаменте, следя
глазами за пальцем.
- Я просто способная, Бэзил, во мне нет поэтического огня, дара слагать
песни.
- В вас больше поэзии, чем вы признаете.
Она раздраженно вскочила:
- Нет! Я достаточно талантлива, чтобы прокладывать себе дорогу пером,
но меня всегда интересовало исследование.
Он кивнул, насмешливо усмехаясь.
- Существует момент, когда у кого-то, кто стойко собирал какую-то вещь
из деталей, находится одна-единственная деталь, она попадает в нужное место,
и внезапно возникает полная картина, озарение. Понимаете, что я имею в
виду? - продолжала Кассандра.
Его сердце переполнилось чувствами. Боже! Какая умная женщина, какая
редкость! Он наклонился вперед и оперся локтями о колени.
- Я хотел быть великим ученым, - произнес он, - но я не могу
абстрагироваться от моей работы, от собственных мыслей о ней, чтобы
составить целую картину, о которой вы говорите. Но иногда, когда я пишу, я
чувствую нечто похожее.
- Да? А из-за чего это возникает?
Бэзил прищурился и задумался.
- Я точно не знаю. Частично это то, о чем вы говорите, - нужно быть
настойчивым, преданным, не поддаваться моментам, которые кажутся крушением
надежд, когда безнадежны все попытки. - Он внимательно посмотрел на нее. -
Возможно, дело в деталях. Одно-единственное слово или фраза собирает все.
- А вы видите все целиком в такие моменты? Или что-то еще?
- Радость, - ответил он, удивившись самому себе, и рассмеялся. - Я вижу
радость. Внезапно я улавливаю мгновение, и что бы ни появилось на листе
бумаги, это будет не только для меня, но и для какого угодно читателя.
- Совсем как ваши письма. - Ее юбки зашуршали, когда она повернулась к
нему. - Они приносили мне тосканское солнце в холодные зимние дни.
Он улыбнулся:
- Я надеялся, что у меня получилось.
Она опустилась на пол у его ног - ее наряд казался золотисто-зеленым
водоемом - и подняла к нему лицо:
- Вам это прекрасно удается.
Кассандра была так близко, такая расслабленная и естественная. Бэзил